to be in a bromance with (someone)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be in a bromance with (someone)
Portuguese translation:ter um "bromance" com (alguém)
Entered by: Oliver Simões

20:29 Jan 26, 2024
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
English term or phrase: to be in a bromance with (someone)
"Ever since they bonded over their shared interests in college, Tom and Jerry have been in a bromance, supporting each other through thick and thin." (ChatGPT).

bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)

Also used in other contexts, such as politics:

"Prime Minister Tony Abbott is in a bromance with Canadian leader Stephen Harper." (News.com.au)

"Billionaire pervert Jeffrey Epstein is in a bromance with Britain's idiot Prince Andrew." (Andrea Peyser, NY Post).

Seria a tal "broderagem" ou "brodagem"? Se for, como traduzir a expressão completa?

A tradução é para o verbete idiomático e também para o exemplo do ChatGPT. Traduções incompletas não serão consideradas. Obrigado de antemão.

L2: PT-Br
Registro: gíria, neologismo
Oliver Simões
United States
Local time: 09:36


Summary of answers provided
5estar em um bromance com (alguem)
Waylon Queiroz
5Broderagem
Eduardo Ferreira
4"Camaradagem"/"amor de irmãos"
Beta Cummins
3é unha com carne
Ana Vozone
3ter um romance platônico com
Clauwolf
Summary of reference entries provided
ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém
José Patrício

Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Camaradagem"/"amor de irmãos"


Explanation:
"Broderagem" pode, segundo o contexto, ter uma conotação negativa:
Dois homens que encobrem/apoiam as "más ações" um do outro.

Na minha opinião, em termos gerais, uma tradução quase literal é "pobre", se não "colonizada", que substitui inadequadamente um termo já existente em Língua Portuguesa. O "mal do século", me parece.

Beta Cummins
United States
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Como você traduziria a expressào completa? ("to be in a bromance with someone).

Asker: Penso que pode ser usado num sentido negativo, mas não necessariamente. Veja definição do Dicio: broderagem: [Gíria] Parceria entre amigos, como a que existe entre irmãos, entre brothers; em que há irmandade; camaradagem: conseguimos o dinheiro para sua operação na brodagem.

Asker: Veja também a referência que acabei de publicar no painel de discussões.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
é unha com carne


Explanation:
https://dicionario.priberam.org/ser unha com carne#:~:text=S...

Ana Vozone
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Ana. Já tenho três traduções para "ser como unha e carne": "be hand in glove with", "attached to the hip" e "joined at the hip".

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ter um romance platônico com


Explanation:
:)
https://www.vogue.pt/sera-o-amor-platonico-real#:~:text=O “a...

Clauwolf
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: "Bromance" não é um romance. É uma relação de amizade.

Asker: romance platônico: platonic romance https://www.google.com/search?q=%22platonic+romance%22

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
estar em um bromance com (alguem)


Explanation:
O termo "bromance" é usado para definir uma relação de amizade tão forte entre dois personagens masculinos, que é comparável ao romance. Por isso é chamado de "bromance", o prefixo "bro-" como abreviação de brother, e "-mance" como referencia a romance.

A tradução depende do contexto e publico alvo, na maioria dos casos, eu não iria traduzir a palavra "bromance" pelos seguintes motivos:
1-
A palavra romance existe tanto na língua portuguesa como na língua inglesa e tem o mesmo significado.
2-
O prefixo "bro" é facilmente entendido devido a popularidade da palavra "brother" usada como gíria em praticamente todo o Brasil e deduzo eu que também em Portugal.
3-
Por ser um termo criado e não uma palavra original, não tem tradução correspondente, tentar recriar ficaria muito estranho e desconhecido pelo publico. (irmãos + romance, "irmance"??? "romãos"???).

Portanto eu utilizaria o termo "bromance" mesmo, ou "broderagem" apesar da possível interpretação negativa. Dependendo do público alvo, "broderagem" pode transmitir bem a ideia. Ou então simplesmente usar termos mais comuns como uma "forte amizade", "forte camaradagem" etc.
O termo é fácil de entender sem tradução, e não é fácil encontrar outro termo no português brasileiro que "acerte na mosca" ao passar a mesma ideia no mesmo estilo.

Example sentence(s):
  • Frodo e Sam tem um "bromance" incrivel.
  • Eles começaram como rivais, mas desenvolveram uma "forte amizade" ao longo da série.
Waylon Queiroz
Brazil
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Broderagem


Explanation:
Broderagem cooooom certeza, e digo isso com experiência no assunto, se é que você me entende. Experiência internacional, aliás ;)

Eduardo Ferreira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém

Reference information:
Parece-me que a sua tendência é a tradução de
“bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)”
Portanto, eu traduziria ‘to be in a bromance with (someone)’
por “ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém.” (https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
)
No entanto, há ideias mais latas
‘Bromance é uma expressão em língua inglesa (brother + romance = amor de irmãos) utilizada para designar um relacionamento íntimo, não-sexual e romântico, entre dois (ou mais) homens, uma forma de intimidade homossocial.[1] Criado na década de 1990, o termo geralmente se refere à uma relação entre heterossexuais influenciada pelo efeito da segunda onda do feminismo nos Estados Unidos ou por movimentos relacionados em outras partes do mundo.,’ - https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Obrigado, José Patrício. Em PT-Br, "íntimo" tem o sentido de "ligado por estreita amizade" mas também é referente à sexualidade. Melhor evitar qualquer tradução ambígua. "Fraterno" pode ser uma boa caracterização, assim como "camarada".

Asker: Acabei me esquecendo de incluir a referência: https://www.aulete.com.br/intimo

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search