Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
passing trade
русский translation:
случайная торговля
Added to glossary by
Magamed Aslanov
Mar 17, 2021 18:43
3 yrs ago
20 viewers *
английский term
Passing trade
английский => русский
Маркетинг
Искусства, ремесла, живопись
Do you rely on passing trade or will you need to attract customers in?
Proposed translations
(русский)
4 | случайная торговля | Turdimurod Rakhmanov |
3 +2 | см. | Tretyak |
4 | Привлечение клиентов из потока людей на улице | Irina Bilalova |
4 | см. | Oksana Majer |
Change log
Mar 19, 2021 13:32: Magamed Aslanov Created KOG entry
Proposed translations
6 час
Selected
случайная торговля
Есть термин случайная торговля
Вы надеетесь на случайную торговлю или вы предпочитаете / вам необходимо целенаправленно привлекать клиентов?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-18 01:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.kg/books?id=Tvf92knTTWUC&pg=PA41&lpg=PA...
Вы надеетесь на случайную торговлю или вы предпочитаете / вам необходимо целенаправленно привлекать клиентов?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-18 01:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.kg/books?id=Tvf92knTTWUC&pg=PA41&lpg=PA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю за ответ! "
21 мин
Привлечение клиентов из потока людей на улице
Привлечение клиентов из потока людей на улице
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/passing-...
Рассчитываете привлекать клиентов из потока людей на улице или вам нужно, чтобы клиенты приходили к вам целенаправленно.
Как-то так.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/passing-...
Рассчитываете привлекать клиентов из потока людей на улице или вам нужно, чтобы клиенты приходили к вам целенаправленно.
Как-то так.
3 час
см.
В целом согласна с коллегами. Можно сформулировать по-разному, в зависимости от контекста. Например:
У вас "проходное место" или нужны будут мероприятия по привлечению?
Из статьи по ссылке:
"Российские производители подтверждают этот тезис, вводя в бизнес-сленг понятие «проходное место», которое нередко можно встретить в разговорах, статьях и рекламах по продаже бизнеса".
У вас "проходное место" или нужны будут мероприятия по привлечению?
Из статьи по ссылке:
"Российские производители подтверждают этот тезис, вводя в бизнес-сленг понятие «проходное место», которое нередко можно встретить в разговорах, статьях и рекламах по продаже бизнеса".
Reference:
https://www.e-xecutive.ru/management/practices/646584-kak-pravilno-vybrat-mesto-dlya-magazina
Note from asker:
Благодарю за резюмированный пример! |
+2
38 мин
см.
Ваш бизнес (галерея?) существует за счет случайных прохожих/посетителей или вы хотите целенаправленно привлекать клиентов?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-03-18 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по всему, в вашем тексте идет речь о галерее или магазине, который продает картины/предметы искусства. Он не делает особой рекламы/не проводит специальных мероприятий для привлечения клиентов, большинство клиентов - те, кто проходят мимо, заходят и спонтанно покупают. Именно они приносят наибольшую прибыль, т.е. за их счет существует магазин/галерея (в общем, бизнес) (rely on).
Видимо, консультант из следующего вопроса предлагает свои услуги и хочет узнать, какая модель будет использоваться - описанная выше, или нужно будет организовать специальные мероприятия для привлечения клиентов.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-03-18 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по всему, в вашем тексте идет речь о галерее или магазине, который продает картины/предметы искусства. Он не делает особой рекламы/не проводит специальных мероприятий для привлечения клиентов, большинство клиентов - те, кто проходят мимо, заходят и спонтанно покупают. Именно они приносят наибольшую прибыль, т.е. за их счет существует магазин/галерея (в общем, бизнес) (rely on).
Видимо, консультант из следующего вопроса предлагает свои услуги и хочет узнать, какая модель будет использоваться - описанная выше, или нужно будет организовать специальные мероприятия для привлечения клиентов.
Note from asker:
Третьяк, благодарю за полный перевод. Только вот голословно немного получается с вашим вариантом: случайные прохожие покупатели... Ммм, или я еще не совсем вник в вашу версию )) И еще, причем тут существование бизнеса? (ну, это я так краешком глаза заметил). |
Вариант прохожие/случайные покупатели мне нравиться. И в мой контекст тоже вписывается. |
Peer comment(s):
agree |
Seva Kavalenka
: хороший вариант, полностью согласен
1 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalia Potashnik
20 час
|
Спасибо.
|
Discussion
Some other remaining translation versions are also eligible.
I must admit Tretyak's version of Kudoz translation is also credible and synonymous.
However, the selected translation currently fits better into my context connotation.
Happy Translations
--------
Magamed