Sep 13, 2011 10:46
12 yrs ago
English term
oversell changes
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
corporate finance
Observers felt that Mr Russell had ***** oversold the changes**** and that he was pursuing growth at the expense of margins. But even so, Boots’ share price outperformed the general retailing index by about 20% in 2002 and the price earnings ratio was about 13, so the market did regard Boots as a premium retailer. There was a significant fall in margins in 2003, reflecting the failure of several new ventures to perform
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | исчерпал возможности | Ekaterina Mikhailova |
4 +2 | преувеличил потенциал изменений | Boris Matveev |
3 | изменения, связанные с продажей товаров сверх своих запасов | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
20 mins
Selected
исчерпал возможности
продал больше тех объемов, которые могли продаться в результате введенных им новшеств (изменений), которые он ввел, и дальнейший рост происходит благодаря расходованию запасов.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
изменения, связанные с продажей товаров сверх своих запасов
за счет маржи
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-13 10:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://yhdgbfhjng.ru/ekonomika_firm/ekonomika_firm59.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-13 10:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://yhdgbfhjng.ru/ekonomika_firm/ekonomika_firm59.html
+2
4 hrs
преувеличил потенциал изменений
Наблюдатели чувствовали, что м-р Рассел преувеличил потенциал изменений [судя по контексту, переводящих компанию в премиум-сегмент рынка], и что его целью является рост компании, а не ее доходы. Но несмотря на это цена за акцию превысила..., таким образом рынок признал, что компания относится к премиум-сегменту розницы...
Reference comments
3 hrs
Reference:
На профессиональном биржевом языке "oversold"...
означает
"too low in price, and hence a technical correction is expected. Antithesis of overbought"
© 2011, Campbell R. Harvey
- см. ссылку, где есть несколько сходных описаний из других словарей терминологии "финансовых воротил"
Все они означают примерно одно и то же - продажу по рыночной цене в момент ее чрезмерного падения, за которым следует [ожидать] "отскок" (корректирующее повышение)
Применительно к контексту это значит, что г-н Рассел продавал по низковатой цене, ориентируясь на некие изменения и стараясь "наварить" на (ожидаемом) росте (growth) за счет потерь на маржах (at the expense of margins)
Вероятно (этот подтекст напрашивается), имеется в виду последующий рост приобретенных им других бумаг, окупивший те самые потери
Во всяком случае, это идеально сочетается с последующим -
"...even so, Boots’ share price outperformed the general retailing index..." + далее
- т.е. несмотря на эту (не оптимальную) тактику, Бутс (имя/прозвище Рассела?) оказался-таки "на коне", с выгодой для себя угадав динамику "отскока" - поскольку опережающий рост акций, купленных им "на падении", в результате корректировки перекрыл потери в продажах
Если это верно, то
"oversold the changes"
может звучать как
"продешевил на изменениях"
или типа того
Чтобы это подтвердить, нужен контекст (и заголовок) того раздела, откуда взят вопрос - а не предыдущего, где "management structure" не вяжется вообще с приведенным контекстом вопроса
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-09-13 15:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
Перефразируя классика,
"Мы говорим Рассел - подразумеваем Бутс..." (и наоборот)
Выходит, гипотеза о смысле "oversold" начинает подтверждаться
Осталось уточнить остальное, о чем сказано выше
Если так, то вышеприведенная "заявка на ответ" (продешевил...) дозреет до кондиции полноценного ответа
Правда, для полноты картины неплохо бы знать конкретнее - что этот Рассел/Бутс продавал, а что покупал... но ответ от этого вряд ли изменится
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-09-13 17:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Добавленная в дискуссию информация полезна, но не очень - ибо тут же сказано
"...share price outperformed the general retailing index by about 20% in 2002 and the price earnings ratio was about 13, so the market did regard Boots as a premium retailer"
а Investopedia учит, что
price earnings ratio = P/E = a valuation ratio of a company's current share price compared to its per-share earnings
см. подробнее здесь
http://www.investopedia.com/terms/p/price-earningsratio.asp#...
Отсюда ясно, что не так важно знать вид "физической" продукции, которую Рассел/Бутс продавал/производил (пекарства или подгузники - без разницы)
Тем более, что "oversold the changes" и "pursuing growth" (скорее всего, расширение ассортимента и присутствия на рынках - но не обязательно) в контексте идут через "and" - т.е. как бы два разных занятия
Для ответа на вопрос надо правильно интерпретировать "the changes" как нечто, связанное с "share price" и P/E
Стоит поискать правильный "намек" на эту связь в контексте того же раздела
"too low in price, and hence a technical correction is expected. Antithesis of overbought"
© 2011, Campbell R. Harvey
- см. ссылку, где есть несколько сходных описаний из других словарей терминологии "финансовых воротил"
Все они означают примерно одно и то же - продажу по рыночной цене в момент ее чрезмерного падения, за которым следует [ожидать] "отскок" (корректирующее повышение)
Применительно к контексту это значит, что г-н Рассел продавал по низковатой цене, ориентируясь на некие изменения и стараясь "наварить" на (ожидаемом) росте (growth) за счет потерь на маржах (at the expense of margins)
Вероятно (этот подтекст напрашивается), имеется в виду последующий рост приобретенных им других бумаг, окупивший те самые потери
Во всяком случае, это идеально сочетается с последующим -
"...even so, Boots’ share price outperformed the general retailing index..." + далее
- т.е. несмотря на эту (не оптимальную) тактику, Бутс (имя/прозвище Рассела?) оказался-таки "на коне", с выгодой для себя угадав динамику "отскока" - поскольку опережающий рост акций, купленных им "на падении", в результате корректировки перекрыл потери в продажах
Если это верно, то
"oversold the changes"
может звучать как
"продешевил на изменениях"
или типа того
Чтобы это подтвердить, нужен контекст (и заголовок) того раздела, откуда взят вопрос - а не предыдущего, где "management structure" не вяжется вообще с приведенным контекстом вопроса
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-09-13 15:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
Перефразируя классика,
"Мы говорим Рассел - подразумеваем Бутс..." (и наоборот)
Выходит, гипотеза о смысле "oversold" начинает подтверждаться
Осталось уточнить остальное, о чем сказано выше
Если так, то вышеприведенная "заявка на ответ" (продешевил...) дозреет до кондиции полноценного ответа
Правда, для полноты картины неплохо бы знать конкретнее - что этот Рассел/Бутс продавал, а что покупал... но ответ от этого вряд ли изменится
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-09-13 17:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
Добавленная в дискуссию информация полезна, но не очень - ибо тут же сказано
"...share price outperformed the general retailing index by about 20% in 2002 and the price earnings ratio was about 13, so the market did regard Boots as a premium retailer"
а Investopedia учит, что
price earnings ratio = P/E = a valuation ratio of a company's current share price compared to its per-share earnings
см. подробнее здесь
http://www.investopedia.com/terms/p/price-earningsratio.asp#...
Отсюда ясно, что не так важно знать вид "физической" продукции, которую Рассел/Бутс продавал/производил (пекарства или подгузники - без разницы)
Тем более, что "oversold the changes" и "pursuing growth" (скорее всего, расширение ассортимента и присутствия на рынках - но не обязательно) в контексте идут через "and" - т.е. как бы два разных занятия
Для ответа на вопрос надо правильно интерпретировать "the changes" как нечто, связанное с "share price" и P/E
Стоит поискать правильный "намек" на эту связь в контексте того же раздела
Note from asker:
Boots - это компания, в которой этот Рассел является СЕО. Извините, что сразу не уточнил |
Discussion
Преувеличил (положительные) изменения и поддерживал рост за счет прибыли
oversell - to say that someone or something is better than they really are because you want to impress or persuade people
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/overs...
oversell - to exaggerate the merits of
http://www.thefreedictionary.com/oversell
речь, как мне кажется, идет о том, что г-н Расселл преувеличил значимость этих самых изменений и, соответственно, поторопился с ними.
The overall management structure had remained unchanged for decades and was compared by outsiders to the civil service.
Но: после указанного предложения идет заголовок следующего раздела, под которым дан мой текст в вопросе.