12:21 Apr 1, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Science - Geology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Efremov Russian Federation Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | угольный пласт Топ Хард |
| ||
4 | Верхний (угольный) пласт |
|
top hard seam угольный пласт Топ Хард Explanation: угольные пласты Топ Хард, Блит, Дип Софт, Хай Мур и Своллоу Вуд "Название литостратиграфического подразделения должно быть образовано от названия соответствующего местного географического объекта в комбинации с термином соответствующего ранга (группа, формация, пачка, пласт) или с названием преобладающего типа пород, из которых состоит данное подразделение, или из того и другого (формация Гафса, сланцы Спити, пески Кьюиз, угольная пачка Тейлор)." "Пласт — наименьшее официальное подразделение в иерархии литостратиграфических подразделений. Это единичный слой в слоистой последовательности пород, который литопогически отличим от ниже и выше лежащих слоев, например "угольный пласт Бейкер". Несколько смежных пластов одинаковой литологии могут вместе составлять одно официальное подразделение (пласты), например "известняковые пласты Маркус". См. Х. Хедберг "Международный стратиграфический справочник" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-04-01 14:49:24 GMT) -------------------------------------------------- Т.о. название местного географического объекта в названии литостратиграфического подразделения транслитерируется и следует за названием самого литостратиграфического подразделения. В Вашем случае также известен преобладающий тип пород, из которых сложены подразделения, поэтому − угольные пласты Топ Хард, Блит, Дип Софт, Хай Мур и Своллоу Вуд. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-04-01 15:30:22 GMT) -------------------------------------------------- Как раз хотел также процитировать и этот абзац. Я посмотрел в интернете несколько ресурсов о прохождении названий этих пластов. Действительно, прилагательные Top Hard и Deep Soft характеризуют породы, слагающие эти пласты (см., например, обсуждение здесь: https://coalmine.proboards.com/thread/1589/coal-seam-names). Здесь нужно отметить, что за время употребления этих терминов описательная характеристика эта уже стерлась и воспринимается уже, видимо, как часть имени собственного. Считаю, Top Hard и Deep Soft лучше транслитерировать, а в скобках или в примечании, при первом упоминании этих пластов в тексте, можно дать пояснение − угольный пласт Топ Хард (название на английском (Top Hard) указывает на то, что кровля сложена каменным углем); угольный пласт Дип Софт (название на английском (Deep Soft) указывает на то, что пласт − глубокозалегающий и сложен битуминозным углем). -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-04-01 16:00:24 GMT) -------------------------------------------------- На всякий случай приведу еще одну рекомендацию из справочника выше (Вы, наверняка, и сами на нее обратили внимание): "После того как название литостратиграфического подразделения будет один раз упомянуто в тексте полностью, при дальнейшем описании и обсуждении, чтобы избегать громоздкого повторения, часть названия может быть опущена, если только такое сокращение не повлияет на понимание. Например, "формация известняков Барлингтон" может в дальнейшем именоваться как "Барлингтон", "известняки" или "формация". (Х. Хедберг "Международный стратиграфический справочник", с. 56) Т.е. после указания полного названия для при первом упоминании пластов в тексте далее уместно приводить сокращенное название (например, Топ Хард). -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-04-01 16:06:36 GMT) -------------------------------------------------- Касательно традиции передачи названий литостратиграфических подразделений с помощью транслитерации в см. в качестве примеров также переводную монографию Б. Скиннер (ред.) "Генезис рудных месторождений", 1984, перевод с английского канд. геол.-мин. наук Ю. С. Бородаева, канд. геол.-мин. наук А. Л. Дергачева, И. В. Карлиной и канд. геол.-мин. наук И. Н. Кигая, под редакцией акад. В. И. Смирнова. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-04-02 11:04:49 GMT) -------------------------------------------------- Дмитрий, внесу правки в свой ответ: составные названия пластов следует передать через дефис как сложные названия местных географических объектов (см. Инструкция по русской передаче английских географических названий, Москва, 1975); т.о.: Топ-Хард, Блит, Дип-Софт, Хай-Мур и Своллоу-Вуд. Целесообразность же раскрытия в примечаниях описательной характеристики, выраженной прилагательными, зависит от подготовленности целевой аудитории. Так, в переводной книге Я. Фармер «Выработки угольных шахт» (перевод к.т.н. Е. А. Мельникова), как и в книге Б. Скиннер (см. выше) (книгах, очевидно, рассчитанных на отраслевиков), описательные названия литостратиграфических подразделений переданы с помощью транслитерации без примечаний/помет: «... между пачками Лоу-Барнзли и Топ-Софт», «... угольные пласты ... Шаллоу и Дип»", «... в пласте Лоу-Мэйн». При этом составные названия в обеих книгах даны через дефис. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Верхний (угольный) пласт Explanation: пласты Верхний, Блит, Глубокозалегающий, Хэй Мур и Своллоу Вуд. Top hard seam = top hard-coal seam; deep soft seam = deep soft-coal seam. В этих случаях транслитерация непричем. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.