Glossary entry (derived from question below)
Feb 13, 2013 21:30
11 yrs ago
28 viewers *
English term
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
prijem
Mislim da se ovde radi o potvrđivanju prijema i adekvatnosti ugovorenih naknada.
B. Vukićević (Pravni rečnik): acknowledge the receipt of – potvrditi prijem (nečega), in consideration of – uz naknadu od
B. Vukićević (Pravni rečnik): acknowledge the receipt of – potvrditi prijem (nečega), in consideration of – uz naknadu od
Example sentence:
...the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged that means you agree you received what ever the consideration is, and that the consideration was adequate of sufficient...
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: to je pitanju - ostaje problem kako to uklopiti u celinu teksta
24 mins
|
agree |
Sandra Borojevic
9 hrs
|
agree |
Natasa Djurovic
: Da, ovim se potvrdjuje prijem... naknada
9 hrs
|
agree |
Zorana Stankovic
14 hrs
|
agree |
Vesna Novakovic
18 hrs
|
agree |
Natasa Stankovic
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
-1
34 mins
potvrda
"receipt
n. a written and signed acknowledgment by the recipient of payment for goods, money in payment of a debt or receiving assets from the estate of someone who has died."
http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1740
n. a written and signed acknowledgment by the recipient of payment for goods, money in payment of a debt or receiving assets from the estate of someone who has died."
http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1740
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: Ne uklapa se u celinu: "Potvrda ... je potvrđena"? -- "the receipt ... which are hereby acknowledged"?
44 mins
|
Discussion
Cela odredba bi bila "... ugovorene/dogovorene protivvrednosti ... , za koje ovim potvrđujemo sa su primljene (tj. svaka ugovorna strana je primila ono što je druga uvogorna stana bila u obavezi da preda) i da su dovoljne (tj. nisu nesrazmernih vrednosti), ..."
Nisam dovoljno siguran kako bi to pravnici u Srbiji sročili, ali to je značenje cele odredbe.
ceo ustaljeni izraz je
"NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto covenant and agree as follows. ... "
verovatno pravnici imaju neki ustaljeni prevod za celu tu uvodnu odredbu
može biti od koristi:
http://www.michbar.org/journal/article.cfm?articleID=459&vol...
http://www.wikinvest.com/stock/Infologix_Inc_(IFLG)/Now_Ther...