Aug 25, 2012 19:07
11 yrs ago
139 viewers *
English term
Undergraduate
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I am translating an educational transcript into spanish and I don't know how to translate the following information:
----------------------------------
Current Program
College: College of Business
Course Level : Undergraduate
Current Program
College: College of Business
Major: Business Administration
Major: Accountancy
Degrees Awarded Bachelor of Science (Fecha)
Major : Business Administration
Maj/Option : International Business
Degrees Awarded Bachelor of Science (Fecha)
Major: Accountancy
-----------------------------------
I'm thinking about insert this:
"Según los datos que constan en esta secretaría, (Nombre) con ha cursado en el Plan de Estudios conducente a la obtención del Título de LICENCIADO EN GESTIÓN, ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS Y CONTABILIDAD. Los estudios que a continuación se detallan, con las siguientes calificaciones:"
What do you think?
----------------------------------
Current Program
College: College of Business
Course Level : Undergraduate
Current Program
College: College of Business
Major: Business Administration
Major: Accountancy
Degrees Awarded Bachelor of Science (Fecha)
Major : Business Administration
Maj/Option : International Business
Degrees Awarded Bachelor of Science (Fecha)
Major: Accountancy
-----------------------------------
I'm thinking about insert this:
"Según los datos que constan en esta secretaría, (Nombre) con ha cursado en el Plan de Estudios conducente a la obtención del Título de LICENCIADO EN GESTIÓN, ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS Y CONTABILIDAD. Los estudios que a continuación se detallan, con las siguientes calificaciones:"
What do you think?
Proposed translations
(Spanish)
References
Kudoz rule 2.3 | Roy vd Heijden |
Change log
Aug 25, 2012 20:28: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Undergraduate, Major, Degree, Bachelor of Science" to "Undergraduate"
Proposed translations
+5
40 mins
English term (edited):
undergraduate, major, degree, bachelor of science
Selected
pregrado
El equivalente en Chile al menos de los términos undergraduate y degree son pregrado y título respectivamente.
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: pregrado
6 hrs
|
agree |
lorenab23
7 hrs
|
agree |
Christian [email protected]
: pregrado
8 hrs
|
agree |
Ana Myriam Garro (X)
15 hrs
|
agree |
Diana Casoliba Bonache
3499 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
No licenciado / Sin titulo universitario / Sin licencia para / No graduado
Es todo lo que pude pensar, espero que le sirva.
7 hrs
no recibido (sería utiliado en Argentina)
no recibido, sin finalizar todavía sus estudios universitarios por lo tanto sin su título correspondiente
7 hrs
no recibido (sería utiliado en Argentina)
sería utilizado en Argentina, una persona que aún no terminó su carrea universitaria o de grado
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-26 03:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, UTILIZADO
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-26 03:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, UTILIZADO
+2
18 hrs
grado
In this case, I am convinced that the correct option would be "grado", because the course mentioned is an Universitary course, or "grado" (undergraduate), in contrast with a "posgrado" course (posgraduate), irrespectively of having finished the studies or not.
I attach one reference related to this term. I hope this will be of help.
I attach one reference related to this term. I hope this will be of help.
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Opino igual.
5 hrs
|
Gracias estimado Tomás, y saludos cordiales!
|
|
agree |
Sofía Pereson
611 days
|
1 day 20 hrs
subgraduado
Sería utilizado en el español de Puerto Rico, para referirse a los programas anteriores a Maestrías, Doctorados, etc.
Reference comments
8 mins
Discussion
Saludos cordiales