Aug 25, 2012 19:07
11 yrs ago
139 viewers *
English term

Undergraduate

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I am translating an educational transcript into spanish and I don't know how to translate the following information:

----------------------------------

Current Program

College: College of Business

Course Level : Undergraduate
Current Program
College: College of Business
Major: Business Administration
Major: Accountancy

Degrees Awarded Bachelor of Science (Fecha)
Major : Business Administration
Maj/Option : International Business

Degrees Awarded Bachelor of Science (Fecha)
Major: Accountancy
-----------------------------------

I'm thinking about insert this:

"Según los datos que constan en esta secretaría, (Nombre) con ha cursado en el Plan de Estudios conducente a la obtención del Título de LICENCIADO EN GESTIÓN, ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS Y CONTABILIDAD. Los estudios que a continuación se detallan, con las siguientes calificaciones:"

What do you think?
Change log

Aug 25, 2012 20:28: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Undergraduate, Major, Degree, Bachelor of Science" to "Undergraduate"

Discussion

lorenab23 Aug 25, 2012:
Welcome to Proz We are happy to help but please follow the site rules, one term per question. Also all those terms can be found in the glossaries. You may use the term search tab on the top bar. (you will find the term search tab on the upper left hand corner of this page)
Saludos cordiales

Proposed translations

+5
40 mins
English term (edited): undergraduate, major, degree, bachelor of science
Selected

pregrado

El equivalente en Chile al menos de los términos undergraduate y degree son pregrado y título respectivamente.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : pregrado
6 hrs
agree lorenab23
7 hrs
agree Christian [email protected] : pregrado
8 hrs
agree Ana Myriam Garro (X)
15 hrs
agree Diana Casoliba Bonache
3499 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

No licenciado / Sin titulo universitario / Sin licencia para / No graduado

Es todo lo que pude pensar, espero que le sirva.
Peer comment(s):

agree Laura Tabari
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

no recibido (sería utiliado en Argentina)

no recibido, sin finalizar todavía sus estudios universitarios por lo tanto sin su título correspondiente
Something went wrong...
7 hrs

no recibido (sería utiliado en Argentina)

sería utilizado en Argentina, una persona que aún no terminó su carrea universitaria o de grado

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-26 03:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, UTILIZADO
Something went wrong...
+2
18 hrs

grado

In this case, I am convinced that the correct option would be "grado", because the course mentioned is an Universitary course, or "grado" (undergraduate), in contrast with a "posgrado" course (posgraduate), irrespectively of having finished the studies or not.

I attach one reference related to this term. I hope this will be of help.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Opino igual.
5 hrs
Gracias estimado Tomás, y saludos cordiales!
agree Sofía Pereson
611 days
Something went wrong...
1 day 20 hrs

subgraduado

Sería utilizado en el español de Puerto Rico, para referirse a los programas anteriores a Maestrías, Doctorados, etc.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Kudoz rule 2.3

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search