Glossary entry

inglés term or phrase:

without explicit awareness

español translation:

sin conciencia explícita

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Apr 7, 2018 08:44
6 yrs ago
inglés term

without explicit awareness

inglés al español Otros Educación / Pedagogía
Buenas =)
¿Qué os parece la traducción de "without explicit awareness" en la siguiente frase? ¡¡Muchas gracias e antemano!!

A associated with each of the mistaken believes is a mistaken goal (first column) that a child, without explicit awareness, reveals through her misguided actions.

Asociada a cada una de las creencias erróneas, hay una meta equivocada (primera columna) que una niña, sin ser explícitamente consciente, pone de manifiesto a través de sus conductas inadecuadas.
Change log

Apr 10, 2018 23:08: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

niño/niña Creo que el usar "her" para referirse al "child" es parte de lo que se hace en EEUU para no ser machistas. Dudo que el artículo se refiera solamente a niñas, y en castellano usaríamos el género masculino para referirnos a todos, niños y niñas.

Proposed translations

+3
3 horas
Selected

sin conciencia explícita

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X) : Justamente lo que iba a proponer yo. :-)
10 minutos
Gracias, Kirsten. Creo que la interpretación literal puede servir en este caso.
agree JohnMcDove
4 horas
Thanks a lot, John.
agree Teresita Giancola : agree
12 horas
Gracias, Teresita.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, era mi segunda opción así que me quedo con esta idea =)"
+5
51 minutos

sin darse cuenta explícitamente

Asociada a cada una de las creencias erróneas, hay una meta equivocada (primera columna) que una niña, sin darse cuenta explícitamente, pone de manifiesto a través de sus conductas inadecuadas...

O

Asociada a cada una de las creencias erróneas hay una meta equivocada (primera columna) de que una niña, sin darse cuenta explícitamente, pone de manifiesto a través de sus conductas inadecuadas...

Creo que de esa forma se expresa mejor =)
Note from asker:
gracias =)
Peer comment(s):

agree Sara Fairen : Sí, o “sin ser consciente de forma explícita” ¿Qué tal “sin ser realmente consciente”? Es todo muy parecido…
52 minutos
Gracias! Creo que "sin ser consciente de forma explícita" no va muy ad hoc a lo que le sigue al texto "pone en manifiesto a través de...", sobre todo tratándose de una menor "child" =)
agree Mónica Algazi : Con Sara.
1 hora
agree Teresita Giancola
15 horas
agree Natalia Pedrosa
22 horas
agree Jan Castillo
1 día 13 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search