May 22, 2020 09:34
4 yrs ago
50 viewers *
English term

read with the naked eye

English to Spanish Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Statutes
Estoy traduciendo unos estatutos sociales y aparece la expresión "read with the naked eye" en la siguiente oración: Where decisions of the directors are taken byelectronic means,such decisions shall be
recorded by the directors in permanent form, so that they may be read with the naked eye.
He encontrado algunos ejemplos en los que se traduce como "leer a simple vista", pero no estoy segura de si acaba de encajar con el contexto.
Change log

May 22, 2020 09:34: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 22, 2020 09:34: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 22, 2020 12:30: writeaway changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leda Roche May 22, 2020:
Que se puedan leer a simple vista, las personas que contestaron pueden proponer la traducción en español.
Leda Roche May 22, 2020:
Que se puedan leer a simple vista, las personas que contestaron pueden proponer la traducción en español.
writeaway May 22, 2020:
Do you want a translation into Spanish I changed it to English-Spanish based on this comment.
He encontrado algunos ejemplos en los que se traduce como "leer a simple vista", pero no estoy segura de si acaba de encajar con el contexto.
If you want it changed back, please say so.
Sheila Wilson May 22, 2020:
so that they may be read I agree that what you've written is logical, Yvonne. But the text says "so that they may be". The implication is that emails etc may NOT be read by the naked eye.
Yvonne Gallagher May 22, 2020:
@ Sheila nothing strange about it that I can see. It states clearly that "Where decisions of the directors are taken by electronic means, such decisions shall be
recorded by the directors in permanent form, =there must be a hard copy (paper version) that is readable with no glasses or magnifying device.
Sheila Wilson May 22, 2020:
Strange use It doesn't make a lot of sense, TBH. When we read an email on a screen we're reading it with the naked eye, unless it's in tiny characters with no zoom so we have to hold a magnifying glass up to the screen.

I think they really mean that it must be able to be read without recourse to electronic means. On paper rather than needing a computer or smart phone and without yhe need for the internet and the cloud, a data stick or CD, etc.
Yvonne Gallagher May 22, 2020:
@ Asker looks like you want this lang pair as EN > SPANISH. monolingual English should have English only in the question. But yes, it just means to be able to read with eyes only, so NO glasses , magnifying glass or any other visual aid

Proposed translations

+1
5 mins

To be readable with eyes only not glasses, etc.

Important legal texts should be in a format that can be readable with only the eyes, and without the help of instruments like glasses, etc.
This affects for example the size of the fonts, color, font type, etc.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, that's all it means
58 mins
Thank you
Something went wrong...
40 mins

read without using any special device for making text larger

Something went wrong...
8 hrs

read without optical aid

To be read with human eye. without using an optical or logical equipment.
Something went wrong...
9 hrs

confirmado por lectura directa

...para que puedan confirmarse por lectura directa.

Yo entiendo que es información tomada en forma electrónica y que luego debe confirmarse por lectura directa.
Something went wrong...
10 hrs

para que se pueda leer sin magnificación, o a simple vista

To be able to see something with the naked eye is a common expression. For example, certain planets or stars can be seen with the naked eye at certain times, places, and conditions. It means that you don´t need a telescope to see them.

In this context, it simply means that the text is legible without a magnifying glass or other aid (in case of incompatible colors between text and background, etc.). A person with normal eyesight (or corrected with lenses) can read it. Not such "fine print" that few people want to make the effort to read it.

"Leer a simple vista" would be a less complicated way of saying it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search