English term
read with the naked eye
recorded by the directors in permanent form, so that they may be read with the naked eye.
He encontrado algunos ejemplos en los que se traduce como "leer a simple vista", pero no estoy segura de si acaba de encajar con el contexto.
May 22, 2020 09:34: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 22, 2020 09:34: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 22, 2020 12:30: writeaway changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
To be readable with eyes only not glasses, etc.
This affects for example the size of the fonts, color, font type, etc.
read without using any special device for making text larger
read without optical aid
confirmado por lectura directa
Yo entiendo que es información tomada en forma electrónica y que luego debe confirmarse por lectura directa.
para que se pueda leer sin magnificación, o a simple vista
In this context, it simply means that the text is legible without a magnifying glass or other aid (in case of incompatible colors between text and background, etc.). A person with normal eyesight (or corrected with lenses) can read it. Not such "fine print" that few people want to make the effort to read it.
"Leer a simple vista" would be a less complicated way of saying it.
Discussion
He encontrado algunos ejemplos en los que se traduce como "leer a simple vista", pero no estoy segura de si acaba de encajar con el contexto.
If you want it changed back, please say so.
recorded by the directors in permanent form, =there must be a hard copy (paper version) that is readable with no glasses or magnifying device.
I think they really mean that it must be able to be read without recourse to electronic means. On paper rather than needing a computer or smart phone and without yhe need for the internet and the cloud, a data stick or CD, etc.