Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To go ballistic
Spanish translation:
estallar/dispararse/era una bomba de relojería [particular context]
Added to glossary by
JohnMcDove
Nov 4, 2013 19:47
10 yrs ago
2 viewers *
English term
To go ballistic
English to Spanish
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Economy
Enfurecerse.
Dispararse. Ponerse por las nubes.
Pero: ponerse hecho un energúmeno, ponerse hecho una fiera, ponerse hecho un basilisco, perder los estribos.
Sí... todo eso... es lo que significa. (Y sería bueno conservar algo de esa connotación de “locura”).
Pero en mi contexto necesito un juego de palabras más o menos ingenioso (o algo sarcástico, pero sin ser ridículo).
El contexto es algo parecido a esto:
The xxx XXX budget had gone ballistic – shooting up from less than XXX in 1968 to nearly XXX in 1975.
Una idea sería usar algo como “explotar” “detonar”...
El presupuesto de xxx xxxx había explotado [sin control]; disparándose desde menos de XXX en 1968 a casi XXX en 1975.
El presupuesto de xxx xxxx detonó... explotando desde menos de XXX en 1968 hasta la exorbitante cifra de casi XXX en 1975.
Al formular la pregunta, casi empiezo a sentirme satisfecho de mis propias respuestas, (¡Modesto, baja!), pero prefiero ser humilde, ¿o hacer alarde de humildad? (vaya “paradoja”) y preguntar por si se os ocurre, o se les ocurre alguna idea mejor... o me indicáis lo que tenga más impacto... balístico... y emocional. (La cosa tiene que ver con la econo-nuestra y con las balas, claro).
Gracias de antemano.
Dispararse. Ponerse por las nubes.
Pero: ponerse hecho un energúmeno, ponerse hecho una fiera, ponerse hecho un basilisco, perder los estribos.
Sí... todo eso... es lo que significa. (Y sería bueno conservar algo de esa connotación de “locura”).
Pero en mi contexto necesito un juego de palabras más o menos ingenioso (o algo sarcástico, pero sin ser ridículo).
El contexto es algo parecido a esto:
The xxx XXX budget had gone ballistic – shooting up from less than XXX in 1968 to nearly XXX in 1975.
Una idea sería usar algo como “explotar” “detonar”...
El presupuesto de xxx xxxx había explotado [sin control]; disparándose desde menos de XXX en 1968 a casi XXX en 1975.
El presupuesto de xxx xxxx detonó... explotando desde menos de XXX en 1968 hasta la exorbitante cifra de casi XXX en 1975.
Al formular la pregunta, casi empiezo a sentirme satisfecho de mis propias respuestas, (¡Modesto, baja!), pero prefiero ser humilde, ¿o hacer alarde de humildad? (vaya “paradoja”) y preguntar por si se os ocurre, o se les ocurre alguna idea mejor... o me indicáis lo que tenga más impacto... balístico... y emocional. (La cosa tiene que ver con la econo-nuestra y con las balas, claro).
Gracias de antemano.
Proposed translations
1 hr
Selected
era una bomba de relojería
Sugerencia por si te inspira:
"El presupuesto era una bomba de relojería: se disparó desde menos de XXX en 1968 hasta (la exorbitante cifra de) casi XXX en 1975."
Me gusta tu propuesta para la segunda parte, pero no me convence el uso del gerundio. Saludos John
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-04 23:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sigo dándole vueltas... quizás "una auténtica bomba de relojería"
"El presupuesto era una bomba de relojería: se disparó desde menos de XXX en 1968 hasta (la exorbitante cifra de) casi XXX en 1975."
Me gusta tu propuesta para la segunda parte, pero no me convence el uso del gerundio. Saludos John
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-04 23:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sigo dándole vueltas... quizás "una auténtica bomba de relojería"
Note from asker:
Muy buena idea. Para el contexto creo que puede funcionar bien... con el toque de "relojería". Y es verdad que a veces ma da por "gerundializar" demasiado... (uf! ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Beatriz and thank you all. All the answers were very helpful. I ended up using a variation on this one for my specific context."
+3
6 mins
se disparó a las nubes/por las nubes
es una expresión que se usa en la Argentina al menos
Note from asker:
Muchas gracias, Tamara. La parte de "disparar" me sirve... quizá necesite enfatizar la parte de las "balas" literalmente... o darle un toque todavía más bélico de alguna forma... |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Patho
1 hr
|
gracias!
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: Me gusta tu segunda opción. En mi opínión, no hay ninguna necesidad de enfatizar lo de las "balas" ni tampoco darle "toques bélicos", como quisiera el que pregunta.
1 hr
|
agree |
M. Luz Gorricho
: se disparó, simplemente, no pondría el "a las nubes/por las nubes"
1 day 16 hrs
|
17 mins
se subió por las paredes
En el sentido de perder toda lógica y mesura.
Note from asker:
Moltes gràcies, Eduard. Es una opció... (però sembla una mica massa personalitzat pel meu context) (Uff, hace tiempo que no practico catalán...) Un saludo. :-) |
1 hr
desbocarse
Una posibilidad.
Note from asker:
Muchas garcias, Cándida. :-) |
3 hrs
Se salió de control
Una opción… que de alguna forma mantiene el sentido de locura. Suerte!
Example sentence:
El presupuesto se había salido de todo control; disparándose de xxx en xxx a xxx….
Note from asker:
Muchas gracias, Elena. :-) |
1 day 9 hrs
estallar
Your choices sound great, John. Here is another try:
El presupuesto de xxx xxxx estalló... balaceando / asestando / abaleando desde menos de XXX en 1968 hasta la exorbitante cifra de casi XXX en 1975.
ESTALLAR
1. intr. Reventar de golpe una cosa produciendo un ruido fuerte o estruendo:
estallar una bomba, una granada.
2. Ocurrir repentina y violentamente una cosa:
estallar una revuelta, una crisis.
3. Abrirse o romperse una cosa por efecto de la presión o el calor:
la bombona de gas estalló.
4. Sentir y manifestar de repente e intensamente un sentimiento o estado de ánimo:
estalló en insultos.
http://www.wordreference.com/definicion/estallar
El presupuesto de xxx xxxx estalló... balaceando / asestando / abaleando desde menos de XXX en 1968 hasta la exorbitante cifra de casi XXX en 1975.
ESTALLAR
1. intr. Reventar de golpe una cosa produciendo un ruido fuerte o estruendo:
estallar una bomba, una granada.
2. Ocurrir repentina y violentamente una cosa:
estallar una revuelta, una crisis.
3. Abrirse o romperse una cosa por efecto de la presión o el calor:
la bombona de gas estalló.
4. Sentir y manifestar de repente e intensamente un sentimiento o estado de ánimo:
estalló en insultos.
http://www.wordreference.com/definicion/estallar
Note from asker:
Thank you, Estela. "Estallar" got definitely a good impact in my context... :-) |
Discussion