May 15, 2018 04:14
5 yrs ago
34 viewers *
English term
Tenant
English to Spanish
Bus/Financial
Management
I am translating from English to Spanish a rules and regulations document for a community, and the word TENANT repeatedly appears in the context.
The first part of the document refers to the lease payment due dates, penalties if the tenant doesn't pay on time, etc., and the second part refers to the tenant's responsibilities for any changes made to the units.
Now, the tenant can be translated as arrendatario o inquilino in Spanish, my question is: puedo utilizar las dos palabras en el mismo documento? O es mas apropiado utulizar la misma palabra en todo el documento. Mi guia es utilizar siempre la misma palabra en el target language para que no haya confusion pero quiero estar segura que la palabra arrendatario no se tenga que utilizar en la parte que se habla de las responsabilidades de pago.
Gracias por su ayuda.
Marieltrx
The first part of the document refers to the lease payment due dates, penalties if the tenant doesn't pay on time, etc., and the second part refers to the tenant's responsibilities for any changes made to the units.
Now, the tenant can be translated as arrendatario o inquilino in Spanish, my question is: puedo utilizar las dos palabras en el mismo documento? O es mas apropiado utulizar la misma palabra en todo el documento. Mi guia es utilizar siempre la misma palabra en el target language para que no haya confusion pero quiero estar segura que la palabra arrendatario no se tenga que utilizar en la parte que se habla de las responsabilidades de pago.
Gracias por su ayuda.
Marieltrx
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | inquilino | JohnMcDove |
4 +1 | Arrendatario | Marcela Trezza |
5 | inquilino/a | María Begoña Martínez Pagán |
4 | inquilino | David La Red (X) |
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
inquilino
Bienvenida a proZ.com.
Me inclinaría por usar la misma palabra para mantener la homogeneidad y consistencia en el documento.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-05-21 23:55:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome!!! :-)
Me inclinaría por usar la misma palabra para mantener la homogeneidad y consistencia en el documento.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-05-21 23:55:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome!!! :-)
Note from asker:
Thank you SO much John!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Arrendatario
Arrendatario me parece más formal para un contrato (pero depende del país o localización). Conviene usar el mismo término en toda la traducción, especialmente en contratos, para evitar cualquier tipo de confusión.
Note from asker:
Thank you Sooo much Marcela!!! |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Yes. I've never seen "inquilino" used in a lease agreement in Spanish.
1 day 10 hrs
|
Gracias.
|
1 hr
inquilino/a
Puedes elegir la palabra que mejor te encaje con el resto entre inquilino y arrendatario (inquilino es más corta).
Si necesitas una palabra más general para referirte a todo el mundo puedes usar ocupante, que no indica género de la persona ni si es propietario o arrendatario.
Si necesitas una palabra más general para referirte a todo el mundo puedes usar ocupante, que no indica género de la persona ni si es propietario o arrendatario.
Note from asker:
Thank you Soooo much!!!! |
1 day 2 hrs
inquilino
As has been mentioned above already, they're both synonyms. The only difference I perceive as a native is that "arrendatario" is slightly more formal than "inquilino", which is a quite standard term you would use in conversation.
As for using both or just one term, I would personally choose to stick to one term only for homogeneity's sake, even if it sounds too repetitive.
As for using both or just one term, I would personally choose to stick to one term only for homogeneity's sake, even if it sounds too repetitive.
Peer comment(s):
neutral |
Luximar Arenas Petty
: You should have supported some of the answers given instead of repeating the same answer all over again or posted a discussion entry.
7 hrs
|
Something went wrong...