May 15, 2018 04:14
5 yrs ago
34 viewers *
English term

Tenant

English to Spanish Bus/Financial Management
I am translating from English to Spanish a rules and regulations document for a community, and the word TENANT repeatedly appears in the context.

The first part of the document refers to the lease payment due dates, penalties if the tenant doesn't pay on time, etc., and the second part refers to the tenant's responsibilities for any changes made to the units.

Now, the tenant can be translated as arrendatario o inquilino in Spanish, my question is: puedo utilizar las dos palabras en el mismo documento? O es mas apropiado utulizar la misma palabra en todo el documento. Mi guia es utilizar siempre la misma palabra en el target language para que no haya confusion pero quiero estar segura que la palabra arrendatario no se tenga que utilizar en la parte que se habla de las responsabilidades de pago.

Gracias por su ayuda.
Marieltrx

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

inquilino

Bienvenida a proZ.com.

Me inclinaría por usar la misma palabra para mantener la homogeneidad y consistencia en el documento.

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-05-21 23:55:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!!! :-)
Note from asker:
Thank you SO much John!!!
Peer comment(s):

agree Sara Fairen : La RAE da "arrendatario" como sinónimo de "inquilino", y ambos como "Persona que ha tomado una casa o parte de ella en alquiler para habitarla"; ambas son válidas, pero sí, usa sólo una
4 hrs
Muchas gracias, Sara. :-) Sí, así lo veo yo también. Saludos.
agree Paulo Gasques
23 hrs
Muchas gracias, Paulo. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Arrendatario

Arrendatario me parece más formal para un contrato (pero depende del país o localización). Conviene usar el mismo término en toda la traducción, especialmente en contratos, para evitar cualquier tipo de confusión.
Note from asker:
Thank you Sooo much Marcela!!!
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes. I've never seen "inquilino" used in a lease agreement in Spanish.
1 day 10 hrs
Gracias.
Something went wrong...
1 hr

inquilino/a

Puedes elegir la palabra que mejor te encaje con el resto entre inquilino y arrendatario (inquilino es más corta).

Si necesitas una palabra más general para referirte a todo el mundo puedes usar ocupante, que no indica género de la persona ni si es propietario o arrendatario.
Note from asker:
Thank you Soooo much!!!!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

inquilino

As has been mentioned above already, they're both synonyms. The only difference I perceive as a native is that "arrendatario" is slightly more formal than "inquilino", which is a quite standard term you would use in conversation.

As for using both or just one term, I would personally choose to stick to one term only for homogeneity's sake, even if it sounds too repetitive.
Peer comment(s):

neutral Luximar Arenas Petty : You should have supported some of the answers given instead of repeating the same answer all over again or posted a discussion entry.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search