Jun 28, 2016 01:07
7 yrs ago
8 viewers *
English term
Nombres propios hispanos
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola,
Estoy traduciendo una novela del inglés al español donde aparecen Angela y Perez escritos sin acentos. ¿Cuál es la regla en este caso? ¿Se deben dejar así o hay que ponerles el acento como corresponde en español? La novela toma lugar en California.
Gracias de antemano.
Estoy traduciendo una novela del inglés al español donde aparecen Angela y Perez escritos sin acentos. ¿Cuál es la regla en este caso? ¿Se deben dejar así o hay que ponerles el acento como corresponde en español? La novela toma lugar en California.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | grafía correcta en español (con las tildes necesarias) | JohnMcDove |
Proposed translations
+6
41 mins
Selected
grafía correcta en español (con las tildes necesarias)
Si el texto de la traducción es español, la grafía y las normas ortográficas del español se deben respetar.
"Ángela" y "Pérez" son la opción obvia.
Saludos cordiales.
"Ángela" y "Pérez" son la opción obvia.
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
|
Muchas gracias, Beatriz. :-)
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: Muy de acuerdo con tus comentarios, y los de Robert, al respecto.
9 hrs
|
Muchas gracias, Adoración. :-) (Me alegro... :-)
|
|
agree |
Marina56
: Estoy de acuerdo, los acentos son importantes para su pronunciación en español
11 hrs
|
Muchas gracias, Marina. :-)
|
|
agree |
Robert Forstag
11 hrs
|
Muchas gracias, Robert. :-)
|
|
agree |
Maria Bellido Lois
19 hrs
|
Muchas gracias, Maria. :-)
|
|
agree |
Lydia Ibáñez Ibáñez
2 days 15 hrs
|
Muchas gracias, Lydia. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
37 mins
Reference:
Refs.
Here are some links. IMO, it holds true from English to Spanish as well, so, "Ángela" and "Pérez".
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/19...
http://archive.idrc.ca/books/edit/sg01e.html#accents
ACCENTS
IDRC rule
Because the English language rarely uses accents, their use is a difficult subject. There is, however, one absolute:
Appropriate accents must be used on names of people and institutions. This applies to familiar accents, such as those found in French and Spanish, as well as to unfamiliar ones such as those found in transliterated languages.
Foreign words and phrases absorbed into English usually lose their accents but check the dictionary. For example, vis-à-vis is given with the accent.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...
HTH!
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/19...
http://archive.idrc.ca/books/edit/sg01e.html#accents
ACCENTS
IDRC rule
Because the English language rarely uses accents, their use is a difficult subject. There is, however, one absolute:
Appropriate accents must be used on names of people and institutions. This applies to familiar accents, such as those found in French and Spanish, as well as to unfamiliar ones such as those found in transliterated languages.
Foreign words and phrases absorbed into English usually lose their accents but check the dictionary. For example, vis-à-vis is given with the accent.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...
HTH!
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
: Exacto. Conforme acabo de poner mi respuesta veo la tuya. :-)
4 mins
|
Gracias John.
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
9 hrs
|
Muchas gracias Adoración.
|
19 hrs
Reference:
"El segundo apellido del político gallego Alberto Núñez Feijóo lleva tilde, pues así lo escribe el propio político y, de acuerdo a la norma establecida para estos casos, debe respetarse la grafía elegida por la familia para su apellido.
La Real Academia Española señala que no llevan acento gráfico las palabras llanas que terminan en vocal. Como dos vocales abiertas seguidas forman hiato y, por tanto, pertenecen a sílabas distintas, Feijoo es palabra llana y debería carecer de tilde. <bold>Sin embargo, en nombres y apellidos se aceptan grafías que se apartan de las normas si tradicionalmente la familia las ha venido usando</bold>, y ese es el caso de Alberto Núñez Feijóo."
http://www.fundeu.es/consulta/apellido-feijoo-124/
La Real Academia Española señala que no llevan acento gráfico las palabras llanas que terminan en vocal. Como dos vocales abiertas seguidas forman hiato y, por tanto, pertenecen a sílabas distintas, Feijoo es palabra llana y debería carecer de tilde. <bold>Sin embargo, en nombres y apellidos se aceptan grafías que se apartan de las normas si tradicionalmente la familia las ha venido usando</bold>, y ese es el caso de Alberto Núñez Feijóo."
http://www.fundeu.es/consulta/apellido-feijoo-124/
Peer comments on this reference comment:
agree |
Pablo Martínez (X)
: Estoy de acuerdo. Si Angela se siente estadounidense y su nombre oficial no lleva tilde, es absurdo que nadie se lo ponga. ¿O acaso acentuamos Flánagan? Otra cosa sería si ella quiere que lleve tilde (aunque oficialmte no lo lleve por impedimentos de tecl
9 hrs
|
Gracias, pma. Se trata de una obra literaria situada en California, zona de gran inmigración hispana. Si el autor eligió esa grafía, habrá tenido sus motivos (no creo que sea por ignorancia).
|
Discussion
Gracias una vez más.
Alejandra