Jan 29, 2018 08:21
6 yrs ago
4 viewers *
English term

full street

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola,

me que me ayudaran a traducir el término full street:

Ejemplos:

A full street ahead (...)
This full street, which gives on to the river bank (..)
A full street and a sidewalk rebuild (...)
Muchísimas gracias :-)

Discussion

MAR SORIA (asker) Jan 30, 2018:
Me encanta que sigas siendo tan ocurrente, John McDove :-D
JohnMcDove Jan 30, 2018:
@ Mar: No hay problema, lo de la intriga lo hace más interesante... Lo de seguir el consejo de Saltasebes parece ad hoc... Mis primos manchegos-manchegos solían bromear con la expresión "... tú sigues too tieso calle palante... y llegarás a la ferretería"... Lo de "too tieso palante" siempre me hizo gracia. ¡Pero eso es otro tema! :-)
MAR SORIA (asker) Jan 29, 2018:
¡¡¡Jajaja!!! Es que es un proyecto súpersecreto... ;-D
Creo que finalmente haré lo que me aconseja Saltasebes y omitiré completamente «full», es que no me encajaba...
Gracias mil a tod@s (Lamento tanta intriga...)
JohnMcDove Jan 29, 2018:
De nada, Mar... pero este suspense nos va a matar: Bromeo un poco, pero no sé si es que el texto es super confidencial, o si hay alguna idea preconcebida que necesites confirmar... No quiero sonar metomentodo, entremetido ni maleducado (aunque a lo peor soy esas tres cosas en uno...;-) pero si comunicas el máximo de información contextual (que no sea confidencial y que puedas comunicar), estoy seguro de que los proZ.comlegas te podremos echar una mano que te pueda ser útil. Si no, es como echar una botella de náufrago, sin describir el islote, dónde naufragaste, o datos para que te puedan rescatar... ¡Uy, que aventurero me he puesto ya! ¡Robinson Crusoe perdido en el Mar! ;-)
Chema Nieto Castañón Jan 29, 2018:
De hecho, ese segundo ejemplo es una de las razones por las que planteé como opción obviar el adjetivo full en castellano; esta calle que [se abre] al margen / a la ribera del río.
Como ya dicho, el contexto específico es el que más te puede ayudar a entender el original -y por ende a plantear la traducción más ajustada.
Ánimo!
Marissa Aguayo Gavilano Jan 29, 2018:
¿y qué más dice? ¿Qué dice después de "which gives on to the river bank"?
MAR SORIA (asker) Jan 29, 2018:
Está vacía, salvo por la persona que se dirige a una casa de esta calle. Gracias, John
JohnMcDove Jan 29, 2018:
@ Mar - Gracias por la aclaración. Si pudieras darnos más contexto, ¿hay gente en la calle? ¿Está abarratoda de peatones? ¿Podría ser una calle llena de gente, aunque sea estrecha?
El problema de no tener contexto es que yo puedo salir con una idea de bombero, como sería el ejemplo de este enlace:
https://www.shutterstock.com/video/clip-2522876-stock-footag...
Y estar totalmente equivocado. Un poquito, como decía Astérix, buscar una aguja en un pajar lleno de agujas... Cuanto más contexto y datos nos puedas dar, mejor te podremos ayudar. Saludos cordiales.
MAR SORIA (asker) Jan 29, 2018:
Gracias a tod@s. Creo que ha habido un malentendido. Los distintos ejemplos que he escrito no forman parte de ningún poema... Con excepción del segundo ejemplo, que es el que tenía intención de traducir, los he tomado de internet, y no existe relación alguna entre ellos, aparte del hecho de que contienen la expresión full street ... No creo que se trate de una calle amplia o de toda la calle que dé directamente al río... por la imagen que aparece en el texto (que no es posible mostrar) la calle no parece muy amplia, por eso pensaba que se trataba de algún tipo de calle... no sé... Gracias de todas maneras por vuestro interés... :-)
JohnMcDove Jan 29, 2018:
Ditto y reditto, aunque no sea mi chiste favorito. A bote pronto, pensé lo mismo que Saltasebes, "toda la calle", pero sin contexto, habría que darle demasiadas vueltas al tiesto, para descifrar el enigma... ;-)
Mónica Algazi Jan 29, 2018:
De acuerdo con Marissa En poesía más que en ningún otro campo, es preciso ver la totalidad para captar el sentido, la esencia y la música. Nos estás dando un poema fracturado, Mar.
Marissa Aguayo Gavilano Jan 29, 2018:
No es igual en todos los casos En el tercer ejemplo, por ejemplo, tendrías que "chocolatear" las palabras para que tengan sentido en español:
Una reconstrucción completa de la calle y la vereda/acera (...)

Vi que le dijiste a Saltasebes que no es lo que buscas y piensas que es un tipo de calle. Sería mejor que completes las oraciones en todo caso para que veamos lo mismo que tú.

Proposed translations

4 mins
Selected

calle / toda la calle

En función del contexto podrás sobreentenderlo y en otros preferirás hacer uso de "toda la calle".
La referencia es a toda la calle, a la extensión completa de la calle.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-01-29 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Mar;
Tienes algo de contexto específico o una frase completa para entender a qué te refieres?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-01-29 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tu segundo ejemplo no parece aportar info suficiente.
En el tercero, parece referirse a la reconstrucción de una calle completa (de toda una calle), incluidas las aceras circundantes.
Lo dicho; sí pudieras aportar algún ejemplo con más contexto...
Note from asker:
Muchas gracias, Saltasebes. No es esa la traducción que busco. Aunque en el 1er ejemplo se podría entender así, no se refiere a toda la calle, no es como en A <b>full street<b/> address, o en A <b>full street<b/> view... Especialmente en los ejemplos 2 y 3. Lo entiendo como un tipo de calle. Pero gracias de todas maneras :-)
Muchas gracias, Saltasebes. No es esa la traducción que busco. Aunque en el 1er ejemplo se podría entender así, no se refiere a toda la calle, no es como en A <b>full street <b/> address, o en A <b>full street <b/> view... Especialmente en los ejemplos 2 y 3. Lo entiendo como un tipo de calle. Pero gracias de todas maneras :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
35 mins

amplia calle / calle amplia

Este podría ser el sentido de full:
full adj (ample) grande adj mf
generoso/a

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ful...

Pero no creo que se pueda traducir igual en los tres casos.
En el 2: "esta amplia calle"
En el 3: "una calle amplia"
En el 1 dependerá del contexto, puede ser incluso "una calle entera"
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sin entender demasiado, me inclinaría por "calle entera".
8 hrs
Sí, yo también creo que van por ahí los tiros. Saludos Mónica.
Something went wrong...
41 mins

calles completas/multimodales

https://joburg.org.za/images/stories/2014/July/Complete Stre...
The new approach proposed was to conceptualise and begin to develop and re-develop the City’s streets as Complete Streets. Complete Streets refers to roads designed to accommodate diverse modes, users and activities including walking, cycling, public transport, automobiles, nearby businesses and residents. Such street design helps create more multi-modal transport systems and more liveable communities.
Example sentence:

Calles multimodales para un transporte eficiente y sostenible.

Para reducir la congestión vial es importante hacer más productivos los sistemas de transporte existentes, por medio de calles multimodales.

Note from asker:
Muchas gracias, Ana
Something went wrong...
8 hrs

hecha y derecha

En el sentido de una calle con todas las características de una verdadera calle. Una aproximación en inglés sería "fully fledged street".
Note from asker:
Muchas gracias, Rafael
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search