Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fan fru
Spanish translation:
tarjeta del ventilador
Added to glossary by
Paola Giardina
Mar 13, 2020 19:44
4 yrs ago
17 viewers *
English term
fan fru
English to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Switches
This is a list of components in a Buying Guide (switches and power supply units)
I know FRU means "field-replaceable unit", but how can I make a phrase with these two words (one word -fan- and one acronym - FRU)?
In Spanish. Thanks!
I know FRU means "field-replaceable unit", but how can I make a phrase with these two words (one word -fan- and one acronym - FRU)?
In Spanish. Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
5 | tarjeta del ventilador | Juan Gil |
3 | abanico UCR | Juan Arturo Blackmore Zerón |
References
Anteriormente en ProZ... | Víctor Zamorano |
Proposed translations
1 hr
Selected
tarjeta del ventilador
Las 'FRU' son por lo general tarjetas de circuito impreso con sus componentes; se retira la mala, se instala la buena sin necesidad de conocimientos del operador mas allá de la forma correcta de extraer/insertar.
Si es de un 'fan', es la de un ventilador. Así de sencillo; la tarjeta electrónica que permite que el ventilador funcione. En caso de falla, se reemplaza. Puede ser tanto que tenga el ventilador integrado como que el ventilador esté aparte y solo sea la tarjeta.
Si es de un 'fan', es la de un ventilador. Así de sencillo; la tarjeta electrónica que permite que el ventilador funcione. En caso de falla, se reemplaza. Puede ser tanto que tenga el ventilador integrado como que el ventilador esté aparte y solo sea la tarjeta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Let's see customer's opinion about this :)"
58 mins
abanico UCR
Literalmente sería abanico de la placa/unidad de reemplazo del equipo.
Podría ser así...
Prefieriría traducir ¨field¨por ¨equipo¨ en vez de ¨campo¨.
https://en.wikipedia.org/wiki/Field-replaceable_unit
https://es.qwe.wiki/wiki/Field-replaceable_unit
Podría ser así...
Prefieriría traducir ¨field¨por ¨equipo¨ en vez de ¨campo¨.
https://en.wikipedia.org/wiki/Field-replaceable_unit
https://es.qwe.wiki/wiki/Field-replaceable_unit
Reference comments
15 hrs
Reference:
Anteriormente en ProZ...
Se tradujo así en esta entrada (https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/computers-hard... pero no he visto acrónimo equivalente en español; a lo mejor buscando un poco más...
Something went wrong...