line item

Swedish translation: radannons(er)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:line item
Swedish translation:radannons(er)
Entered by: Daniel Strömholm

12:24 Apr 10, 2023
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: line item
In a guide discussing ad management, the phrase "line item" pops up now and again. Example "Something must be edited on the line item page". An additional instance where the term is used from Google: https://support.google.com/admanager/answer/9405477?hl=en

In Swedish, the nearest translation I can come up with is "post", "radobjekt" or similar. What are your thoughts?
Daniel Strömholm
Sweden
Local time: 04:07
radannons(er)
Explanation:
Översättningen för termen "line item" varifierar beroende på kontexten, det kan översättas som du skriver som "post" (om det är relaterad till bokföring), eller som"radobjekt" om du ska bara översätta det rakt över.
Men i kontexten inom reklam och marknadsföring, specifikt inom digitalannonsering så skiljer sig översättningen.

Mest trolig översättningen för "line item" = "annonsbokningar".

Jag har själv varit involverat i Google och FaceBook Ads kampanjer tidigare och läst Google's Ad Manager Help på tyska och på engelska.
Samma kontext på engelska finns på tyska och "line item" är översatt på tyska som "Werbungsbuchung", vilket översatt betyder "annonsbokningar" men det svenska uttrycket är mest troligt "radannons(er)".

Conclusion:
Min översättning för hela frasen: "Something must be edited on the line item page".
=
"Något måste redigeras på sidan för radannonser" eller
"Något måste redigeras på radannonssidan"

Jag bifogar båda länkarna till Google Ads Manager Help, på engelska och tyska för att jämföra.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-15 10:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tack själv!
Selected response from:

Primatranslator
Sweden
Local time: 04:07
Grading comment
Mycket utförligt svar, tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1radannons(er)
Primatranslator


  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
radannons(er)


Explanation:
Översättningen för termen "line item" varifierar beroende på kontexten, det kan översättas som du skriver som "post" (om det är relaterad till bokföring), eller som"radobjekt" om du ska bara översätta det rakt över.
Men i kontexten inom reklam och marknadsföring, specifikt inom digitalannonsering så skiljer sig översättningen.

Mest trolig översättningen för "line item" = "annonsbokningar".

Jag har själv varit involverat i Google och FaceBook Ads kampanjer tidigare och läst Google's Ad Manager Help på tyska och på engelska.
Samma kontext på engelska finns på tyska och "line item" är översatt på tyska som "Werbungsbuchung", vilket översatt betyder "annonsbokningar" men det svenska uttrycket är mest troligt "radannons(er)".

Conclusion:
Min översättning för hela frasen: "Something must be edited on the line item page".
=
"Något måste redigeras på sidan för radannonser" eller
"Något måste redigeras på radannonssidan"

Jag bifogar båda länkarna till Google Ads Manager Help, på engelska och tyska för att jämföra.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-15 10:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tack själv!


    https://support.google.com/admanager/answer/177279?hl=sv&sjid=11289972969582402597-EU
    https://support.google.com/admanager/answer/177279?hl=de&sjid=11289972969582402597-EU
Primatranslator
Sweden
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mycket utförligt svar, tack så mycket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Johansson: Wow!
64 days
  -> Thank you for your postive opinion! Tack för din positiva kommentar!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search