"You are not bliged to say anything unless you wish to do so but anything you do

Swedish translation: "Du är inte skyldig att ..."

23:01 Oct 4, 2021
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: "You are not bliged to say anything unless you wish to do so but anything you do
I'm looking for help with the correct term for the standard caution "You are not obliged to say anything unless you wish to do so but anything you do say will be taken down in writing and may be given in evidence" in Swedish, any help appreciated. Thank you.
Alex O Suilleabhain
Ireland
Local time: 20:48
Swedish translation:"Du är inte skyldig att ..."
Explanation:
Det finns ingen motsvarighet på svenska, du kan översätta det rakt av.
Selected response from:

Linda Gunnarson
Sweden
Local time: 21:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"Du är inte skyldig att ..."
Linda Gunnarson
3polisförvarning : Du har ingen juridisk skyldighet att svara på frågor om du inte vill,
Adrian MM.


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Du är inte skyldig att ..."


Explanation:
Det finns ingen motsvarighet på svenska, du kan översätta det rakt av.

Linda Gunnarson
Sweden
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
police caution: 'you are not obliged to say anything unless you wish to do so but anything you do'
polisförvarning : Du har ingen juridisk skyldighet att svara på frågor om du inte vill,


Explanation:
men allt uttalande gjort av dig upptas i skrift och /innebörden/ kan anlitas som bevis ...

Perhaps the asker or someone else can polish up my 'Englishman's' version.

Anyhow, there are two types of UK or similar Irish caution that seems to be the case here: 1. namely an interviewing caution - routinely pre-arrest - that any comment can be later used in evidence against the suspect UK PACE - Police and Criminal Evidence Act 1984 that replaced the infamous 'Judges' Rules' that allowed the police to 'verbal' suspects, so putting incriminating words into their mouths and 2. a reprimand - often to youths - as a 'slap on the wrists', confusingly instead of an arrest, fine or prosecution.

I agree that such cautions won't exist outside of the 'British Isles', so need to be translated.



Example sentence(s):
  • Rep. of Ireland: The Garda Superintendent will inform you that they are considering not prosecuting you if you are prepared to accept a caution in respect of the matter.
  • A caution is a spoken warning given by a police officer or official to someone who has broken the law. As it was her first offence, she was only given a caution.

    Reference: http://lawline.se/answers/har-man-som-misstankt-en-skyldighe...
    Reference: http://www.citizensinformation.ie/en/justice/arrests/arrests...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search