Feb 25, 2005 15:46
19 yrs ago
4 viewers *
Flemish term
URGENT - wettelijk belet vervangend
Flemish to English
Law/Patents
Law (general)
kort geding
Wij XXX (naam rechter) in de rechtbank van koophandel, de voorzitter, ondervoorzitter en oudere rechters wettelijk belet vervangend, zetelend in kort geding, bijgestaan door de griffier.
Ik neem aan dat "oudere rechters" hier vertaald kan worden als "senior judges", maar als iemand daar ook een betere oplossing voor heeft, hoor ik dat graag!
Ik neem aan dat "oudere rechters" hier vertaald kan worden als "senior judges", maar als iemand daar ook een betere oplossing voor heeft, hoor ik dat graag!
Proposed translations
(English)
3 | suggestion | Deborah do Carmo |
3 | COMMENT | Marjon van den Bosch |
Proposed translations
15 mins
Selected
suggestion
I believe what they are saying is that the other (and more senior)judges as mentioned are engaged and that these lower ranking judge(s) lawfully substitute them - you'll have to swing your sentence around in English for that to be incorporated though....as lawfully deputising for the ........whom are engaged..something along those lines.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-25 16:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
and no problem with senior judges in my eyes at any rate.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-25 16:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
and no problem with senior judges in my eyes at any rate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
38 mins
COMMENT
I tend to agree with Debbie. The absence of the judge et al is legally excused (not a snazzy way of putting it, thoug!)
Something went wrong...