Glossary entry

French term or phrase:

\"entreprise insérante\"

Dutch translation:

integratiebedrijf voor duurzame inschakeling

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-10-27 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 23, 2017 18:33
6 yrs ago
1 viewer *
French term

\"entreprise insérante\"

French to Dutch Bus/Financial Law: Contract(s)
Deze term wordt gehanteerd in de statuten van een Belgische cvba met sociaal oogmerk en onderscheiden van "entreprise d'insertion" = inschakelingsbedrijf/invoegbedrijf.

Weet iemand hoe deze term in het Nederlands luidt?

Alvast heel erg bedankt voor jullie hulp!

Met vriendelijke groeten,
Marieke

Discussion

Mischa ten Kate Oct 24, 2017:
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/re-integratie/vraag... ja,entreprise d'insertion is een (re)integratiebedrijf, terwijl entreprise insérante het bedrijf is dat door de entreprise d'insertion wordt overgehaald om iemand (al of niet met subsidie) in dienst te nemen.
Krista Roest Oct 23, 2017:
verschil: geen subsidie en contract voor onbep tij Ik geloof niet dat er een officiële term voor is.
In deze link https://www.atd-quartmonde.fr/90-aux-ateliers-du-bocage-entr... heeft een directeur het over entreprise insérante, waarbij contracten voor onbepaalde tijd worden gegeven ipv bepaalde tijd. Wellicht zit daar een verschil? Zie ook deze link: http://entrepreneurs-engages.reseau-entreprendre.org/james-f...
"A ceux qui prennent Alyl pour une entreprise d’insertion, James Faricelli rappelle et souligne qu’il ne bénéficie d’aucune subvention et qu’il se définit plutôt comme une « entreprise insérante. »

Proposed translations

1 hr
Selected

integratiebedrijf

of -onderneming.

--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2017-10-24 05:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nader onderscheid:

Davister e.a., Work Integration Social Enterprises in the European Union, an Overview of Existing Models:

"EIf = Entreprises d’Insertion = Work Integration Enterprises"
"EINf = Entreprises Insérantes = Long-Term Work Integration Enterprises"
(http://orbi.ulg.ac.be/bitstream/2268/90492/1/Work Integratio...

--------------------------------------------------
Note added at 10 uren (2017-10-24 05:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

... voor duurzame inschakeling
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel voor jullie hulp!"
1 hr

onderbedrijf dat een (langdurig) werkloze in dienst neemt (meestal met subsidie)

entreprise d'insertion zie de link http://travail-emploi.gouv.fr/emploi/insertion-dans-l-emploi... . Meestal wordt er (tijdelijk) een subsidie gegeven door de entreprise d'insertion (Arbeidsbureau) om de entreprise insérante over te halen tot het in dienst nemen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-23 19:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

sorry onderbedrijf moet zijn 'bedrijf dat ...
Note from asker:
Dank je wel Mischa voor de extra toelichting! Die is uiterst waardevol. Ik combineer de korte variant 'integratiebedrijf voor duurzame inschakeling', met wat verder de uitleg die jij gegeven hebt. De term komt namelijk tweemaal voor, waarvan de eerste keer met aanhalingstekens. Daar lijkt me dan ook een kortere variant beter. Wat verder licht ik dan toe met jouw variant. Heel erg bedankt!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Bedrijf met gesubsidieerde banen

Nederland kent geen "integratiebedrijf". Het bedrijf dat de werkzoekende bemiddelt, heet re-integratiebedrijf en het bedrijf dat hem in dienst neemt, een bedrijf met gesubsidieerde banen of een bedrijf met loonsubsidie. Hoe dit in België heet, weet ik niet; de vraag is dus in welk Nederlands je het wilt vertalen, Marieke. Als ik jou was, zou ik de Nederland-Nederlandse termen niet gebruiken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search