Glossary entry

français term or phrase:

train d'atterissage avant

anglais translation:

forward landing gear

Added to glossary by Sandra & Kenneth Grossman
Sep 14, 2012 11:09
11 yrs ago
1 viewer *
français term

avant

français vers anglais Technique / Génie Industrie aérospatiale / aviation / espace
in the expression "train d'atterissage avant", what is the preferred expression in patentese?

"front landing gear"
"forward landing gear"
or even "fore landing gear"?

"front" gets the most hits by far but there's no substitute for asking the experts IMHO
Change log

Sep 28, 2012 08:22: Sandra & Kenneth Grossman Created KOG entry

Discussion

chris collister Sep 14, 2012:
The key thing is clarity: all of these suggestions are unambiguous, so I wouldn't lose too much sleep agonising over which is "best", though I wouldn't use "fore".

Proposed translations

+2
1 heure
Selected

forward landing gear

When referring to aircraft, the usual terms are forward and rear rather than front and back.
One example of many:
"The forward landing gears are a fixed cantilever type and have twin wheels. The aft landing gears ..."
http://www.chinook-helicopter.com/standards/areas/gear.html
Peer comment(s):

agree Alan Douglas (X)
3 heures
Thanks!
agree Manoj Chauhan
3 heures
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 minutes

front landing gear

I vote for this one.
Something went wrong...
31 minutes

Nose gear

Another option for you to consider. It's what I always say and it gets a lot of hits. But whether it's the best for a patent...I could not say.
Something went wrong...

Reference comments

41 minutes
Reference:

Depending on the specific arrangement...

...on the aircraft in question, the following may be useful:

http://en.wikipedia.org/wiki/Undercarriage

http://fr.wikipedia.org/wiki/Train_d'atterrissage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search