Glossary entry

French term or phrase:

élément de décharge

English translation:

(dummy) load(ing) element

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Sep 11, 2014 03:03
9 yrs ago
4 viewers *
French term

élément de décharge

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space turbojet engine
Hi,

"Par ailleurs, comme indiqué précédemment, l'unité de contrôle de puissance 20 comprend un circuit de dissipation d'énergie générée dans le moteur M, en mode générateur de ce dernier, lors du freinage électrodynamique des actionneurs A.
Dans ce cadre, l'unité de contrôle de puissance assure, la commande d'un élément de décharge du ou des moteurs électriques M ou d'un autre dispositif de dissipation d'énergie."

I'm not sure what "élément de décharge" is here?

Yours suggestions are most welcome :)
Thank you.

Discussion

Louisa Tchaicha (asker) Sep 21, 2014:
@Tony thanks for taking the time to answer, as always.
Tony M Sep 11, 2014:
@ Asker Louisa, I'm sorry, but that's simply NOT RIGHT!

Both 'discharge' and 'bleed(er)' can ONLY be used in very specific circumstances, but are NOT appropriate HERE; I'm sorry, I've explained it as fully as I can, but it's very hard to explain to someone who may not have the necessary specialist technical knowledge.

I repeat, those terms can ONLY be used in certain specific circumstances, which are NOT the one you have here.

Please be very, very careful in order to avoid a potentially serious translation error.
Louisa Tchaicha (asker) Sep 11, 2014:
Yes!! I found "discharge resistor" and "bleeder resistance" in the GDT :) so am just going to use "discharge element" for élément de décharge :) This is just one of those happy translating moments :) thank you everyone!
Tony M Sep 11, 2014:
Yes! In any normal situation, this would indeed be a 'load resistor' --- it could only be a 'discharge resistor' if there were something to be 'discharged' --- like a charged capacitor, which is often fitted with a 'bleed resistor' in order to discharge it once power has been removed.
Louisa Tchaicha (asker) Sep 11, 2014:
if it is any use further on in the text I have "résistance de décharge":
"Tant que la vitesse de rotation du moteur électrique M n'est pas supérieure à la vitesse limite Vseuil liée à la position de l'actionneur A associé au moteur M, alors l'unité de commande de puissance 20 commande le circuit de dissipation de l'énergie 105 du moteur M dans la résistance de décharge R1."
Duncan Moncrieff Sep 11, 2014:
Patent WO 2013164546 A1? If this is the above patent (http://www.google.com/patents/WO2013164546A1?cl=fr or http://bit.ly/1CUArE0 for the text), and its seems plausible given that it contains the same text, then the section that follows it is useful:

"Par ailleurs, comme indiqué précédemment, l'unité de contrôle de puissance 20 comprend un circu it de dissipation d'énergie 105 générée dans le moteur M , en mode générateur de ce dern ier, lors du freinage électrodynamique des actionneurs A.

Dans ce cadre, l'unité de contrôle de pu issance 20 assure, la commande d'un élément de décharge 1 1 0 (R1 ) du ou des moteurs électriques M ou d'un autre dispositif de dissipation d'énergie.
Le freinage s'effectue par dissipation d'énergie générée dans le moteur M à travers une résistance R1 de dissipation en pilotant un hacheur de freinage sur la source de tension, de type transistor de commande T1 ."

If it's this, then it looks like a "braking element" that uses a braking chopper and an energy dissipation or braking resistor.
In this sense it's basically what Tony suggested in the answer section.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(dummy) load(ing) element

Without more context, it's hard to be exactly sure, but I think this seems to be what is being described here: the motors are being used in braking mode (i.e. in reverse, as generators) and the waste energey has to be dissipated in some way; the most usual way to do this is with some kind of 'dummy load' (i.e. which serves no other useful purpose than to dissipate heat)
However, in this electro-mechanical context, that seems to me slightly odd terminology (I admit, it's not my field!) — the term would certainly not be out of place in signals electronics, but here I am unsure.
In that case, i suggest a 'loading element' may be all that you need — there seems to me to be little real justification for 'charge' in FR, other than to convey the idea of 'getting rid of something unwanted'; in EN, we might content ourselves with saying what it does (= it provides a load for the motor) without needing to explain why (= the 'dé-' bit!).
Do just be aware, though, that it is possible there is a more specialist term used in this particular field; there's a lot of reference material out there in this domain, and with any luck, now you have the general idea, it should be easy enough for you to research in order to verify the kind of terminology used in this discipline in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2014-09-11 21:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

New context:

"... l'unité de commande de puissance 20 commande le circuit de dissipation de l'énergie 105 du moteur M dans la résistance de décharge R1."

"...the power control unit 20 controls the motor energy dissipation circuit 105 into the load resistor R1"

The wording is slightly awkward, as one would normally expect it to read more like:

"...the power control unit 20 controls the circuit 105 that manages dissipation of the motor energy into the load resistor R1"
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : load, c'est le contraire charge....
1 hr
It's all about a different way of looking at it between FR and EN; as I said, the idea is 'a load for getting rid of something', which in EN does not need the dé-' as in FR.
agree Duncan Moncrieff : From what I've seen you idea is fine, the "name" could be better, but the logic behind it matches what I've found.
2 hrs
Thanks, Duncan!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Tony!"
-1
1 hr

discharge element

Its helps to take away the electricity from where they don't want it being built up, whether due to static (perhaps from frictions) or otherwise as a side effects from other things going on in the engine.

I checked "discharge element" and aerospace on Google, and I gather this would be some material combined with another component which help to guide "excess" electric charge away from somewhere that this excess could cause problems.

To be honest, I'm not sure of the precise design/nature of these elements/components, but I'm pretty sure that this works fine for a translation.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I have some doubts; 'décharge' is ambiguous, and I doubt these 'electric motors' are going to be 'charged' in any way, so 'discharge' may be the wrong meaning to choose. / Sorry, I have to downgrade in order to avoid encouraging Asker in error.
9 mins
i'm surprised I put 4. I don't know much about mechanical engineering of any sort :) / I'm thinking the issue is that local concentration of charge would interfere with functioning of nearby parts, or regardless, the goal is to remove the charge.
Something went wrong...
6 hrs

waste element

Just by analogy with the "wastegate" which is "soupape de décharge" :).
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although the idea is right --- something to 'waste' surplus energy --- I don't believe this would be a normal way of expressing that in technical EN.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search