Aug 28, 2021 13:58
2 yrs ago
24 viewers *
French term

Montant de soutien des échelons

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Aircraft ladders
"Les echelles pourront etre porvues d'un troisieme montant de soutien des echelons"

I am sorry I don't have accents on this keyboard!
Change log

Aug 29, 2021 22:21: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Montant de soutien des echelons" to "Montant de soutien des échelons"

Discussion

Marcella Segre (asker) Aug 31, 2021:
thank you Tony, your comment is very relevant.
Tony M Aug 31, 2021:
@ Asker 'fitted' would be better than 'equipped' — and are you sure it is a side rail? If there are 3, surely the third one might be in the centre (if the rungs are a bit on the long side?)
Also, consider 'rung' as being the more usual word for the step of a ladder.
Marcella Segre (asker) Aug 31, 2021:
Yes, sorry for the typo it was "pourvu"
I have opted for this:
Ladders can be equipped with a third side rail supporting the steps.

Comparing French and English diagrams displaying the different parts of a ladder it seemed to me that in this case "a montant" was equivalent to "side rail". I hope it makes sense. Thank you for your help
https://www.bing.com/images/search?view=detailV2&ccid=n/k1Qx...
Samuël Buysschaert Aug 30, 2021:
@Lisa It's surely a typo for "pourvues"
Lisa Rosengard Aug 30, 2021:
I'm a bit hesitant here, with the verb 'porvoir', which is unfamiliar. Is it 'provoir' meaning 'to provide'?
I suggest the sentence is:
'Ladders shall be provided with a third level or amount of support for the steps.'
Samuël Buysschaert Aug 30, 2021:
Just some thoughts, the term here refers to a "support for the rungs", on step ladder for example there are "le montant avant et arrière" (front and rear rails) but maybe this one is an additionnal one for stability purpose so it would be a support frame that could be connected to "the step frame."
Although it could also be something like a support post if it is a larger structure.
I think it depends on what type of ladder it is, for example aircraft maintenance ladder, mobile stepladder or aircraft boarding ladder to name a few, have a structure that vary from each other.
Just some ideas maybe it can give some leads or ideas.

Proposed translations

9 days
Selected

rail (stringer/stile) or bracing supporting the treads

troisieme montant de soutien des echelons
"Les echelles pourront etre porvues d'un troisieme montant de soutien des echelons"

Steel construction with multiple support beams means this piece of equipment is in it for the long haul. Safety yellow finish makes it stand out also. Staircase has handrails and slip-resistant steps. At the top, a large platform with guardrails and padded platform edge to protect the planes exterior. Industrial man Lift's specializes in crew access stands and other aviation fall prevention equipment.

https://www.industrialmanlifts.com/product/b300-2-crew-acces...

Platform equipped with 42" high handrail, midrail, and toeboard
https://www.industrialmanlifts.com/product/aircraft-wing-acc...

The stair flight consists of … stair treads … railings
(from my files)

The vertical members of a rigid ladder are called stringers or rails (US) or stiles (UK).
https://en.wikipedia.org/wiki/Ladder

Of the 19 stepladder failures, the modes were:
• rail (or stile) failure with aluminium ladders (42%)
• bracing (support between rung and stile) failure with aluminium ladders (21%)
https://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr205.pdf

I would propose accordingly:

"Ladders may be provided with a third rail (stringer/stile) supporting the treads".

Or even: "Ladders may be provided with a third bracing supporting the treads".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search