Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
puce secs et puce main
English translation:
bullet marks
Added to glossary by
irishpolyglot
Jul 18, 2008 12:19
15 yrs ago
1 viewer *
French term
puce secs et puce main
French to English
Tech/Engineering
Computers: Software
This document discusses news/sport data transfer to an FTP server. It is describing some of the XML tags to be used, both of which contain URLs within them, with the description:
"url vignette complèmentaire chapitre" for puce secs and puce sec
"Vignette de du chapitre 129x80 pixels" for puce main (I imagine "de du" is a mistake). These may be abbreviations of something as is the norm for XML tags.
"url vignette complèmentaire chapitre" for puce secs and puce sec
"Vignette de du chapitre 129x80 pixels" for puce main (I imagine "de du" is a mistake). These may be abbreviations of something as is the norm for XML tags.
Proposed translations
(English)
4 +3 | bullet marks | Jennifer Levey |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
bullet marks
puce refers to the bullet marks used at the start of different sections of the text (before indented paras, for example.
I presume 'puce main' is an icon showing a human hand (maybe a pointing finger). puce sec? - maybe just a 'plain' bullet.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-18 17:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Re comments from yx37029, above, and from Tony and Charles, below:
In all the years I've been involved in publishing I've never yet come across anyone who uses a series like 'main/secondary/... terciary?, quaternary? ...' to identify parts of their document (although a lawyer might use 'bis/ter/quat/', I guess).
If 'main' and 'sec' are in English, then it's more likely 'main (heading)', 'section (heading)'.
If I suggested bullet 'mark' rather than 'point' it's because most people would understand 'bullet point' to refer to the text that comes after the 'mark' (as in: 'see second bullet point on page x'). In fact it's probably sufficient, given the context (Vignette de du chapitre 129x80 pixels, etc.) to translate 'puce' simply as 'bullet'.
I presume 'puce main' is an icon showing a human hand (maybe a pointing finger). puce sec? - maybe just a 'plain' bullet.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-18 17:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Re comments from yx37029, above, and from Tony and Charles, below:
In all the years I've been involved in publishing I've never yet come across anyone who uses a series like 'main/secondary/... terciary?, quaternary? ...' to identify parts of their document (although a lawyer might use 'bis/ter/quat/', I guess).
If 'main' and 'sec' are in English, then it's more likely 'main (heading)', 'section (heading)'.
If I suggested bullet 'mark' rather than 'point' it's because most people would understand 'bullet point' to refer to the text that comes after the 'mark' (as in: 'see second bullet point on page x'). In fact it's probably sufficient, given the context (Vignette de du chapitre 129x80 pixels, etc.) to translate 'puce' simply as 'bullet'.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Good deduction
39 mins
|
agree |
Tony M
: I think it is indeed bullet points, but I do strongly suspect it is EN 'main' and 'secondary', describing probably 2 different levels of bulleted lists.
41 mins
|
agree |
Charles Hawtrey (X)
: Tony's suspicion looks very plausible IMO. There's already a bit of franglais in the fragment you quote as well as the probable typo; and singular/plural errors are very common where there's franglais. I'd say 'bullet points', too.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help! I went with this answer since it worked best in the context"
Discussion