Glossary entry

French term or phrase:

puce secs et puce main

English translation:

bullet marks

Added to glossary by irishpolyglot
Jul 18, 2008 12:19
15 yrs ago
1 viewer *
French term

puce secs et puce main

French to English Tech/Engineering Computers: Software
This document discusses news/sport data transfer to an FTP server. It is describing some of the XML tags to be used, both of which contain URLs within them, with the description:
"url vignette complèmentaire chapitre" for puce secs and puce sec
"Vignette de du chapitre 129x80 pixels" for puce main (I imagine "de du" is a mistake). These may be abbreviations of something as is the norm for XML tags.
Proposed translations (English)
4 +3 bullet marks

Discussion

irishpolyglot (asker) Jul 18, 2008:
That IS possible because one of the other tags uses English, but 99% is in French so I don't see why this wouldn't be. And why use a French word beside it? If that's their intent it's bad franglais because they say sec and secs... a very good suggestion though; makes much more sense than anything else I came up with until now!
Simon Mac Jul 18, 2008:
any chance "main" and "sec" are EN ? main (i.e. principal) et secondary?
irishpolyglot (asker) Jul 18, 2008:
Something that may be very relevant: The main news articles are relevant to car parts. Not sure if this may be related

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

bullet marks

puce refers to the bullet marks used at the start of different sections of the text (before indented paras, for example.

I presume 'puce main' is an icon showing a human hand (maybe a pointing finger). puce sec? - maybe just a 'plain' bullet.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-18 17:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Re comments from yx37029, above, and from Tony and Charles, below:

In all the years I've been involved in publishing I've never yet come across anyone who uses a series like 'main/secondary/... terciary?, quaternary? ...' to identify parts of their document (although a lawyer might use 'bis/ter/quat/', I guess).

If 'main' and 'sec' are in English, then it's more likely 'main (heading)', 'section (heading)'.

If I suggested bullet 'mark' rather than 'point' it's because most people would understand 'bullet point' to refer to the text that comes after the 'mark' (as in: 'see second bullet point on page x'). In fact it's probably sufficient, given the context (Vignette de du chapitre 129x80 pixels, etc.) to translate 'puce' simply as 'bullet'.
Peer comment(s):

agree kashew : Good deduction
39 mins
agree Tony M : I think it is indeed bullet points, but I do strongly suspect it is EN 'main' and 'secondary', describing probably 2 different levels of bulleted lists.
41 mins
agree Charles Hawtrey (X) : Tony's suspicion looks very plausible IMO. There's already a bit of franglais in the fragment you quote as well as the probable typo; and singular/plural errors are very common where there's franglais. I'd say 'bullet points', too.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help! I went with this answer since it worked best in the context"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search