Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à défaut, ces indications sont reputées acceptables
English translation:
otherwise, these instructions shall be deemed acceptable
Added to glossary by
Heather Elde (X)
Sep 22, 2012 22:38
11 yrs ago
1 viewer *
French term
à défaut, ces indications sont reputées acceptables
French to English
Bus/Financial
Computers: Software
tendering, information technology
In the appendices of an invitation to tender. I know this is a standard contractual phrase but I'm having difficulty finding its English equivalent.
Proposed translations
(English)
2 +4 | otherwise, these instructions shall be deemed acceptable | cc in nyc |
Change log
Sep 23, 2012 03:14: Yolanda Broad changed "Term asked" from "a defaut, ces indications sont reputees acceptables" to "à défaut, ces indications sont reputées acceptables"
Proposed translations
+4
54 mins
Selected
otherwise, these instructions shall be deemed acceptable
But I think it really depends on what precedes to know precisely what "ces indications" should be in English, and even whether "otherwise" is appropriate.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: as straightforward as it gets. literal works here. agree that 'indications' could have other possibilities but if no context is forthcoming, then it's probably safe enough with instructions
57 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Neil Coffey
: Sounds fine, though if they use "devra/devront" in the same spec, you may want to use straightforward "will" here (though it doesn't actually make any difference).
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Yolanda Broad
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alan Douglas (X)
8 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your advice - much appreciated. Preceding sentence in this document is 'Dans l'hypothese où le titulaire se trouverait dans l'impossibilité de satisfaire aux conditions fixées, il doit en aviser immédiatement l'établissement par écrit.' So instructions works well here. "
Discussion
"herein" is necessary, to dispel ambiguity. "à défaut" is definitely "failing which".