Glossary entry

French term or phrase:

le retour d'accrotère

English translation:

upstand

Added to glossary by kashew
Jul 4, 2011 09:23
12 yrs ago
French term

le retour d'accrotère

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Sports store details
Hello all.
This comes from a description of security/safety conditions in a sports store. I am taking accrotère to mean parapet, but not sure about retour. Would it be the height of the parapet measured from the roof perhaps?
Many thanks in advance for any help.
La toiture n'est pas sécurisée, le retour d'accrotère est inférieur à 50 cm.
Proposed translations (English)
4 upstand
1 +1 backstand
Change log

Jul 13, 2011 10:42: kashew Created KOG entry

Discussion

kashew Jul 7, 2011:
Some ideas: l'espacement entre le petit muret et le bord de toiture = the set-back or inset(ting).
Bourth's backstand is probably ok too.
Anne Greaves (asker) Jul 7, 2011:
Many thanks for the clarification, will work something out in English!
Didier Fourcot Jul 7, 2011:
So my understanding is "distance between the low parapet and the edge of the roof", I can see no technical term in English for that, but even in French I should not have used "retour", perhaps "retrait d'acrotère" or the full explanation given by client.
By the way this does not link to "la toiture n'est pas sécurisée": anything outside the parapet is unsafe.
Anne Greaves (asker) Jul 6, 2011:
Hi all. According to the client it's ...l'espacement entre le petit muret et le bord de toiture
Didier Fourcot Jul 5, 2011:
Possible double meaning We do agree that "retour" is probably a horizontal distance perpendicular to the vertical parapet
The "relevé" is a waterproofing measure that directs water away from the edges of the sealing membrane, but it may alos have a safety role: to prevent somebody from falling over a parapet, this one must be high enough (1m standard in France, specific anti-suicide rules apply for very high terraces) and wide enough, which may be obtained by the thickness of the parapet itself or by a supplemental width inwards or outwards.
Bourth (X) Jul 5, 2011:
Other than that retour generally implies something at right angles to something else, as the typewriter table at right angles to a secretarial desk is a retour, a short wall at the end of a larger wall, at right angles to "brace" the main wall, is a retour.
I suppose the parapet wall COULD have a return wall to brace it. This would be particularly useful for masonry parapets, and particularly in a place like Christchurch, NZ, which has lost most if not all of its masonry parapets of late (admittedly in some part through lack of maintenance), but I would have thought a modern concrete parapet would have sufficient internal reinforcement to make a retour in this sense unnecessary.
Anne Greaves (asker) Jul 5, 2011:
Thanks to all for input. As the source text appears to be unclear I will ask client.
Bourth (X) Jul 5, 2011:
Cause and effect Since we are told this is about safety conditions, I've been reading this as La toiture n'est pas sécurisée PARCE QUE le retour d'accrotère est inférieur à 50 cm.

Of course if they are two distinct items - La toiture n'est pas sécurisée. EN OUTRE le retour d'accrotère est inférieur à 50 cm then assuming retour is used improperly, it could well be the upstand as others have suggested, though this relates to waterproofing, not at all to safety.
Didier Fourcot Jul 5, 2011:
Relevé d'acrotère? My understanding is rather improper French, the "relevé d'acrotère" is the part that extends inwards from the parapet and protexts the roofing from rain, snow, etc, illustration here:
http://www.qualiteconstruction.com/uploads/pics/croquis19.gi...
http://www.qualiteconstruction.com/enregistrements/fiches-pa...

"engravure" il also used, albeit a bit more technical:
http://www.qualiteconstruction.com/outils/fiches-pathologie/...
Anne Greaves (asker) Jul 4, 2011:
Hi, thanks for answering. Not really any further info. The document consists of a list of short phrases, this comes under toiture.
Evans (X) Jul 4, 2011:
acrotère In a modern building the acrotère (note, only one c) is the parapet wall, rather than the parapet itself. I would expect "retour" to refer to the angle of the wall. It is the bend or turn. I can't quite picture what is being described here. Do you have any further information?

Proposed translations

1 hr
Selected

upstand

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-04 10:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

in full; parapet upstand

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-04 10:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=6&ved=0CD8QFjAF&...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I actually went for your inset suggestion in the end. Thanks for the help!"
+1
4 hrs

backstand

I'm guessing and, TTBOMK, the word is invented.

Everything I can find on acrotère and retour is about the flashing of the coping, so not exactly safety-related.

All I can imagine is that legislation required a "backstand" on a a parapet wall so that people cannot easily lean over it. If your parapet wall is 30cm thick, say, a coping extending 20 cm inwards from the inside face of the parapet would give you a broad coping over which - depending on parapet height - it would not be easy to lean. Of course anyone wanting to look down at the foot of the building would then have to lie on top of the parapet, with their feet off the ground, which is hardly safe, but I suppose that is a deliberate act. The extra width would help reduce "genuinely accidental" "non-stupid" falls due to stumbling, etc.
Peer comment(s):

agree kashew : Probably works with Anne's explanation from client. Or "set-back"!
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search