Glossary entry

French term or phrase:

--

English translation:

--

Added to glossary by Yolanda Broad
Sep 13, 2003 09:30
20 yrs ago
French term

Another building description - French and my initial effort below

French to English Other Construction / Civil Engineering Construction
Bâtiment appareillé de briques avec les angles et les baies traités en pierre, muni d’une tourbelle en encorbellement d’inspiration bourguignonne (fin XVe).

encorbellement - I found corbelled
tourelle - ????????

Brickwork with corners and windows treated with stone, fitted with a Burgundian inspired corbelled tourelle???? (end XVth century).

Thank you again for any help...Antony

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Funny

that they should say "tourelle en encorbellement" when French has a word for precisely that, "échauguette", though maybe that has military connotations.

I'd simplify it somewhat:
Brick building with stone windows and corner dressings and a protruding turret of the Burgundian style (end 15th century).

We don't use Roman numerals for centuries the way the French do, do we?

I imagine your tourelle is similar to the ones here in Verneuil, Normandy, a sort of half cylinder projecting from the wall. They are used for spiral stairs, which is why they do not protrude at ground level - the first part of the first flight is inside the wall, and is already some height up before it needs to go beyond the wall.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I was wondering exactly the same thing! Maybe this is a 'mock' building...?
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again!"
21 mins

corbelled turret

otherwise known as a crow's nest, a lookout tower.
Don

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2003-09-13 09:53:23 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

tourbelle is a typo, the word is tourelle.
Something went wrong...
36 mins

one is probably is turret, two I would venture lined or façade decorated or any other go to that eff


one) probably is turret, two) I would venture lined or façade decorated or any other go to that effect something for the "traité", mais pas "treated"
sorry can't do better right now tired in a hurry and shor of ideas mais pas treated ça c'est sûr, will get back to you if brainwave but brain dull today!!! just good enough to feel out "not quite that"

Something went wrong...
+2
1 hr

Brick-faced building with stone corner and window details,

and corbelled turret inspired from 15th century Burgundy

Depends a bit what KIND of building — is this a house, or maybe a commercial building? 'baies' might be (picture)windows, but if this is some kind of commercial building, it just MIGHT also be 'bays'

Also, it might be built of bricks, or simply 'face' with them; if you are SURE it is the latter, you could even put 'brick-clad'

The 'inspired...' bit is rather clumsy, maybe you can find a way to tighten that up...?

'corbelled' probably just means it sticks out, though it might also mean it is corbelled round the top; either way, your translation can remain as ambiguous as the original!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-13 22:23:17 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

As Bourth says below, it is odd the way they\'ve chosen to express this tourelle; as I have suggested below, maybe this is some kind of \'faux\' building, so the turret does not necessarily have the classic military form, but IS built out from the wall in a similar way.

It would help if the Asker gave us a bit more context about what TYPE of building is being dealt with...
Peer comment(s):

agree roneill
6 hrs
Thanks, Rónat!
agree Bourth (X) : I've even wondered if this is a timber-framed house with brick infill and stone elements too.
11 hrs
Thanks, Alex!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search