This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 3, 2016 09:41
7 yrs ago
4 viewers *
French term

assises sur pieds des manèges forains

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hello, we are dealing with damage that can be done to paved/traffic areas subject to different types of stresses that causes damage.

Here is the whole sentence:

L’enfoncement des éléments modulaires par les véhicules à stabilisateurs hydrauliques (nacelles, assises sur pieds des manèges forains, livraisons camion grue, etc.)

I have looked high and low for 'assises sur pieds manèges forains' with no luck. Any help from an expert colleague would be appreciated.

Thanks vm.
Proposed translations (English)
4 +4 fairground ride support legs
3 based on live loads of external rings

Discussion

Linda Brunet (asker) Sep 8, 2016:
Thanks everyone, I actually used 'cherry picker with feet' as a suggestion to the client which was mentioned in the discussion. But I closed without grading because although it was the suggestion that made most sense to me in my document, I'm not positive.
Charles Davis Sep 3, 2016:
I am not sure; perhaps "pieds des manèges foraines" does describe a type of foot, but in that case wouldn't it be "pieds de manège forain"? It seems to me that in principle "pieds des manèges forains" probably means what it says, as B. D. Finch has suggested. Fairground equipment/rides (manèges are not necessarily just merry-go-rounds) are very often set up in streets and squares and could certainly damage the surface if the load is not adequately spread. Admittedly they are not an example of "véhicules à stabilisateurs hydrauliques", so if this is the meaning it is loosely drafted, but they might be seen as an analogous case.
chris collister Sep 3, 2016:
The comma after nacelles is confusing, and probably shouldn't be there. Of course, fairground rides also have "nacelles", but not in this case. Here it is simply a hoist for repairing overhead lines, street lamps, building works, etc. "Cherry-picker (stabilising) feet" would probably work (assuming I have understood correctly...)
Linda Brunet (asker) Sep 3, 2016:
That does give quite the image. Hopefully that will help someone come up with a reasonable suggestion. Thanks vm.
chris collister Sep 3, 2016:
Cranes and elevators are stabilised using arms that come out from the side. Responsible users tend to put blocks of wood under these hydraulically actuated legs to spread the load, but sometimes not. The circular feet (approx 30cm in diameter) can do great damage to soft tarmac. I had a crane outside my house that actually broke through the road and into an underground cavity!
I can only imagine that these circular feet resemble a fairground roundabout, though that's a bit of a stretch! On the other hand, an engine hoist doesn't look much like a goat (chèvre) either, yet there it is...

Proposed translations

4 hrs

based on live loads of external rings

platforms, based on live loads of external (supporting) rings
Note from asker:
Can you send me a link or back up information? Thanks vm.
Something went wrong...
+4
6 hrs

fairground ride support legs

This is a list of examples of the types of vehicles and equipment that might cause damage to paved areas, so nothing technical required.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days35 mins (2016-09-06 10:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

As the funfair in the centre of town is being dismantled, I took the opportunity to check what supports they use for their rides and most of them (carousels and bumper cars) use the sort that screw up and down, together with stacks of wooden blocks. However, those ones spread the load over a large area, while the sort in the links I posted in the Discussion section exert more concentrated loads.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is how I understood it.
12 mins
Thanks Charles
agree Tony M : Yes, I believe the parsing needs to be 'assises sur pieds' for 'manèges forains'
1 day 12 hrs
Thanks Tony. Not sure I agree with your parsing.
agree Didier Fourcot
1 day 17 hrs
Thanks Didier
agree GILLES MEUNIER
2 days 16 hrs
Thanks Gilou
Something went wrong...

Reference comments

1 day 23 hrs
Reference:

assises sur pieds de stabilisateurs hydrauliques

A pciture is worth a thousand words:
http://platform-abservices.fr/images/images-produits/zed20-3...
"éléments modulaires" per my understanding is cobblestones, interlocking paving stones, or toher elements of small "module", as opposed to continuous concrete slab
These items may suffer from an excessive concentrated pressure
Note from asker:
Thank you indeed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search