Glossary entry

français term or phrase:

sens du feu

anglais translation:

direction of fire

Added to glossary by kj1308
Nov 19, 2019 09:18
4 yrs ago
2 viewers *
français term

sens du feu

Non-PRO français vers anglais Technique / Génie Construction / génie civil Door/window fire resistance
This term appears in a fire resistance classification report; the "sens du feu" is described as being "indifférent" and "côté contreface".
Proposed translations (anglais)
4 +5 direction of fire
Change log

Nov 19, 2019 13:44: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, philgoddard, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
11 minutes
Selected

direction of fire

In your example, the fire can be directed to the back-face, that is the face of a surface that is not visible (interior of cladding for instance), or to any of the faces.

Careful, here "contreface" is badly spelled. It should be "contre-face", which is translated into back-face, and not counterface, something completely different.
Peer comment(s):

agree Manie van den Heever
20 minutes
agree Tony M
30 minutes
agree philgoddard : Back face, with no hyphen.
2 heures
agree writeaway
4 heures
agree B D Finch
7 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search