Apr 23, 2004 10:53
20 yrs ago
2 viewers *
French term
Planchers sensible asservi, filet de protection
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Another item listed in the same contract
Proposed translations
(English)
2 | tactile floor(ing/s) ??? | Bourth (X) |
3 +2 | safety net | WebTC |
Proposed translations
1 day 12 hrs
Selected
tactile floor(ing/s) ???
"Plancher sensible" COULD be "tactile floor"; an example of such is the raised dots used on metro platform edges or on pavements at traffic lights so that people - especially the blind - are aware they are near the edge.
Don't see why they would need this ina car paint workshop, but don't see why they would need a safety net either!
Don't see why they would need this ina car paint workshop, but don't see why they would need a safety net either!
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The client was unable to help on this phrase, and, whilst I prefer "tactile" to "sensitive", I really don't know if it is correct, and, as you say, the "safety net" reference seems very odd. This one seems to have baffled everyone!"
+2
52 mins
French term (edited):
filet de protection
safety net
planchers sensibles: "sensitive floors".
Le sens d'"asservis" m'échappe. Il s'agit de "réduire sous sa puissance" normalement, assujettir.
Le sens d'"asservis" m'échappe. Il s'agit de "réduire sous sa puissance" normalement, assujettir.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
4 mins
|
Thanks, Vicky
|
|
agree |
Hacene
3 hrs
|
Thanks a lot, Hacene.
|
Discussion
Thanks for your interest, but as it is just an item in a list, there is nothing else that I can give you. I would just repeat, as in my previous question, that the contract is for a car paint workshop. There could well be words missing or typographical errors (I too had noted the plural noun and singular adjective), but the text is definitely mechanical and not about wages and benefits