Glossary entry

French term or phrase:

oignons coque

English translation:

stuffed / whole onions

Added to glossary by Kelly Harrison
May 24, 2012 11:11
12 yrs ago
1 viewer *
French term

oignons coque

French to English Other Cooking / Culinary onions
Calling fellow foodies who really know their onions....

This appears on a menu as an accompaniment to fish: mousseline de Charlotte au beurre et oignons coque.

Are these small button/pearl onions, the outer layers of onions, onions prepared à la coque, onions cooked in their skins or something else completely?

Any help would be most appreciated. TIA
References
A recipe
Change log

Jun 7, 2012 09:09: Kelly Harrison Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin May 25, 2012:
whole roasted onions comme ici (lire la recette) http://leitesculinaria.com/75470/recipes-whole-roasted-onion... ou alors peut-être : whole onions baked in their jacket :-)
D'après la recette Prince de Bretagne et celle de Tony, on fait bien le parallèle avec l'oeuf à la coque (Cyril) qu'on décapite avant d'y plonger la petite cuillère. Et il s'agit bien de l'oignon entier cuit au four dans sa pelure (Perledelune). Dans la recette de Tony, on le décalotte ou on le fend. Ce qui fait penser au jacket potato et on trouve bien sous google
Oven baked onion! ...... Baked Onions In Their Jackets ...
Kelly Harrison May 25, 2012:
What is always lacking with kudoz is input from French native speakers, although the two that I spoke to yesterday couldn't shed any more light on the situation than I have been able to impart in this discussion. Good luck :o)
Cyril B. May 25, 2012:
à la In France, we say indifferently 'oeufs à la coque' or 'oeufs coque' : it's the same thing.
http://www.matines.com/recettes-matines/plats/oeuf-coque-aux...
Kelly Harrison May 24, 2012:
Occupe toi de tes onions! Ahh, that changes things a bit then. Mini onions are hard to define, but the smallest ones must be pretty difficult to stuff! Perhaps they are simply boiled whole - it might be safer to go with that, although whole boiled onions doesn't sound very appealing, at least to me! I would ask the client to be sure, if you can.
Sarah Bessioud (asker) May 24, 2012:
Mini onions? http://www.yawye.fr/oui-chef/restaurant-l-agrume-paris/
Vinaigrette de Pommes ratte, oignons coques et foie gras. De belles petites PdT ultra moelleuses, des mini oignons fondants (cuits à basse temp. ?) et une rondelle de foie gras bien rosée à cœur. Un plat à la fois simple, subtil et fin, sans fioriture.
Sarah Bessioud (asker) May 24, 2012:
So it seems... ...that the majority believe these are stuffed onions, or rather one stuffed onion, because of the size. However, I can confirm that onions are plural on the menu item and there is no "à la" in the middle, which is why I was presuming this was a variety of onion rather than a way of cooking them. Interesting food for thought...
Sarah Bessioud (asker) May 24, 2012:
I have considered this... ... hence my suggestion for the outer layers of the onion, but don't you think that they would state that the mousseline was served inside if this were the case?
Tony M May 24, 2012:
A hunch... (but no more than that!) that these are perhaps the outer layers of onions, with the inside part removed, which are perhaps then filled with the potato purée, for example... or some other tasty filling.

Proposed translations

+2
5 mins
French term (edited): onions coque
Selected

stuffed onions

I have already translated this for a local gastonomic restaurant, it was written "onion à la coque" which turned out to be the thick, outer (edible) layer of an onion stuffed with vegetables.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-24 11:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Just remembered it was actually written "coque d'onion", which I think that would most likely be stuffed with vegetables as mine was, rather than puree - especially since there is an "et"... Then again there could be all sorts of things in there, from sausage meat to tofu to creamy mushrooms - so I reckon your best bet is to a) keep it simple and ambiguous as a "stuffed onion", or b) ask your client what's inside. :o)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-24 16:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

My boyfriend is actually a chef, and he worked in the restaurant in question this winter. Here is our skype conversation on the subject:

[13:25:58] Kally Herrison: dit, les coques donion y a quoi dedans? tjs les legumes?
[13:26:31] Niko: Tu met ske tu veux
[13:26:48] Kally Herrison: si cest sur un menu et cest ecrit que onion coque, ca sera surprise alors?
[13:32:47] Niko: non pas forcemen
[13:33:35] Kally Herrison: ca cera vide?
[13:34:15] Niko: en fait on fait cuire les oignons entier dans l eau bouillante
[13:34:28] Niko: et apres on coupe un chapeau
[13:34:43] Niko: et apres on enleve le millieu
[13:35:05] Niko: comme sa on peu le farcire avec se k on veu
[13:35:37] Kally Herrison: donc si ct sur un menu, le clent va ensuite choisir une farce?
[13:36:04] Niko: ouai
[13:36:24] Niko: enfin plutot le chef
[13:37:06] Niko: sur le menu sa sera ecrit coque d oignon farci avec j sais pas koi
[13:38:35] Niko: tu comprend?
[13:40:15] Kally Herrison: mais c esrit que onion coque?
[13:41:32] Niko: ouai mais normallement sa serai coque farci de ...... [13:42:15] Niko: ctai theiry et ses idee a la con

So there you go, usually it's "coque d'onion farci de ...." The last comment refers to the fact that this was not the case for the menu of this restaurant, as is the case with yours - I suppose it's meant to sound posh ;o) and allows the chef to choose a filling according to whatever ingredients he has that week. In this case I imagine that there will be some kind of vegetable inside OTHER than the puree (which I am convinced remains outside of the onion) which would complete this kind of fish dish, such as peppers, courgettes and tomatoes...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-24 16:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

(excuse my extremely repetitive use of the word case in that last paragraph!)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-24 16:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

note: "stuffed onion" and not "onions" as there tends only to be one big one.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-24 18:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

Zap that last comment... In my experience they use a "big daddy" onion and it has the same name, indeed you did say onions which is why I did too :oD Good luck!
Peer comment(s):

agree Colin Morley (X) : This was what I thought, too: http://www.princedebretagne-conso.com/fr/les-recettes/247-oi...
54 mins
agree Tony M : I feel it has to be something like this, though it is puzzling that what they are stuffed with is not mentioned; like you and Asker, I feel the mousseline is indeed an unlikely bet, for all the reasons cited; it just seems odd there's no other mention.
4 hrs
neutral Nesrine Echroudi : you're missing the main meaning of the term to be translated.
8 hrs
?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

onions "à la coque"

I'd keep the FR here... and let the maitre d' explain what it is exactly :)

'à la coque' should mean that the end product is roundishly shaped, with a hard external layer, and that you eat only the inside through a small opening.

It can be stuffed but it's not necessarily. Here, nothing indicates it is.

If you really want to translate it... 'onions roasted in their skin' or 'roasted onions' but something would definitely be lost in translation.
Something went wrong...
1 hr

onions (roasted) à la coque

thay maybe stuffed but that's not necessary. They are mainly cooked in their shell.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

A recipe

This recipe for 'oignons à la coque' is in fact simply onions baked whole — I suppose this could be by analogy with 'œuf à la coque', which although it really means 'served in its shell', might be taken by extension to mean 'served whole'... a bit tenuous, though!

http://www.vivolta.com/entrees-salades/recette-oignons-rotis...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search