Glossary entry (derived from question below)
French term
l’ampleur [ici]
NOTE: this is about video sharing sites like YouTube so I believe "échanges" I believe is referring to uploaded video exchanges.
I can't figure out where this fits in the sentence. Is it "mettre. . . a l'ampleur" or "protégées par. . . l'ampleur"?
Also, what is exactly is meant? The intensity of the exchanges taking place?
4 +1 | extent | Jean-Louis S. |
3 +1 | scope | Anna Knight |
3 | volume | trebla |
3 | high amount of | MatthewLaSon |
Feb 19, 2009 22:52: Jean-Louis S. Created KOG entry
Non-PRO (1): SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
extent
La nouveauté tient à
1) la multiplication des prestataires [[qui sont amenés, dans une logique de valorisation de leur audience, à mettre à la disposition du public des productions protégées par la propriété intellectuelle]]
2) et à l’ampleur des échanges réalisés.
volume
scope
ie. The new phenomenon is : Websites are posting illegal material + lots of people are watching it
--> the (sheer) scope of the exchanges
Another solution is to use "scale" instead of "scope"
Again, I used Robert & Collins + some googling
Hope this helps
agree |
rkillings
: I'd take the liberty to use both: 'scale and scope' (quantity and variety). Huge server capacity is required for a site like YouTube.
5 hrs
|
high amount of
It's definitely "tient à l'ampleur", for one.
I think that "ampleur" is referring to "high amount", not just "size" in itself.
They are committed to there being a high amount of exchanges carried out.
I hope this helps.
Something went wrong...