Glossary entry

French term or phrase:

EDDSI

English translation:

Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)

Added to glossary by B D Finch
Aug 13, 2014 11:16
9 yrs ago
French term

EDDSI

French to English Social Sciences Education / Pedagogy Sustainable Development
This isn't so much a request for help with the translation but with the associated acronym.

The document relates to a European initiative "Education au Développement Durable et à la Solidarité Internationale" - aka "EDDSI".

The source text frequently uses the term "EDDSI" and clearly using the acronym is much more elegant and easier than using the full sentence.

My question is: should I use the same source acronym EDDSI, or should I use the acronym that relates to the translated title of the initiative?

Many thanks for any thoughts or advice.
Change log

Oct 3, 2014 17:06: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

Education for Sustainable Development and International Solidarity (ESDIS)

This is not actually a European Initiative. As can be seen from the reference below, it is associated with the European initiative "Acteurs Non Etatiques et Autorités Locales dans le Développement".

http://www.assises-eedd.org/reddso-régions-pour-leducation-a...

As there doesn't seem to be an official English translation and the REDDSO website is poorly translated, I would translate it as above and give the acronym of that coined name in brackets after the first occurrence, thereafter using the acronym on its own.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-14 07:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

If retaining the French acronym, then the use of brackets, capitalisation and order for the first occurrence would be different. i.e. EDDSI (education for sustainable development and international solidarity)
Note from asker:
Thank you, that was my thinking too. Good to have a reliable co-Prozer confirm it.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, but I don't think you can create an English acronym. I'd retain the French one.
3 hrs
Thanks Phil. See note above. That's really yes and no!
neutral mill2 : with phil: definitely use the French acronym
5 hrs
See note above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks B D Finch and everyone else"

Reference comments

5 mins
Reference:

Personally when this happens I just translate the acronym within brackets at its first appearance and from then on use just the source acronym
Peer comments on this reference comment:

agree mill2
5 hrs
thanks
agree SilvijaG
1 day 5 hrs
Thanks:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search