Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cellule d'une pile à combustible
English translation:
cell of a fuel cell stack
Added to glossary by
Tony M
Apr 10, 2014 14:03
10 yrs ago
French term
cellule d'une pile à combustible
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
patent about an electrochemical system
"On effectue ainsi un pré-reformage du gaz naturel avant son introduction dans les cellules de la pile."
"cells of the fuel cell" doesn't sound too elegant, manifestly. Anyone got any idea what an alternative for "cellule" might be here. Thought of "unit" but not convinced.
"On effectue ainsi un pré-reformage du gaz naturel avant son introduction dans les cellules de la pile."
"cells of the fuel cell" doesn't sound too elegant, manifestly. Anyone got any idea what an alternative for "cellule" might be here. Thought of "unit" but not convinced.
Proposed translations
(English)
4 +1 | cell of a fuel cell stack | Tony M |
4 | cell of a fuel cell | merlrennes |
Change log
May 23, 2014 11:09: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cell of a fuel cell stack
Yes, it should be!
'fuel cell stack' is commonly shortened to 'fuel cell', when it is obvious we are talking about the stack of them; or of course, used without shortening for when we are talking about one individual cell.
But in your specific instance, you have no choice but to use the expression in full.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-04-10 20:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Once you have introduced the term, you might conceivably be able to continue just using 'the stack', similar to the FR usage; however, in view of the fact this is a patent, it's probably better to keep it absolutely precise, even at the expense of seeming repetitive.
'fuel cell stack' is commonly shortened to 'fuel cell', when it is obvious we are talking about the stack of them; or of course, used without shortening for when we are talking about one individual cell.
But in your specific instance, you have no choice but to use the expression in full.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-04-10 20:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Once you have introduced the term, you might conceivably be able to continue just using 'the stack', similar to the FR usage; however, in view of the fact this is a patent, it's probably better to keep it absolutely precise, even at the expense of seeming repetitive.
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
1 hr
|
Thanks, B! :-)
|
|
agree |
chris collister
5 hrs
|
Thanks, Chris!
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: J'utiliserais battery pour éviter la répétition de cell
13 hrs
|
But when we talk about fuel cells in EN, the dedicated term is 'stack' and not 'battery' — slavish avoidance of repetition is not such a stylistic issue in EN as in FR, particularly in legal documents where precision is paramount.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
19 mins
cell of a fuel cell
This is a patent and therefore they repeat everything n times. It is not elegant but patents are far from elegant. they must however be clear.
The work "cell" here refers to the "cell" of a battery which is a technical term. For example a lead-acid battery has 6 "cells in series, each one delivering a fraction (1/6) of the final voltage.
See for example: http://www.geers.com/blogs/labels/Forensic Engineering.html
"pile à combustible" is of course "fuel cell
The work "cell" here refers to the "cell" of a battery which is a technical term. For example a lead-acid battery has 6 "cells in series, each one delivering a fraction (1/6) of the final voltage.
See for example: http://www.geers.com/blogs/labels/Forensic Engineering.html
"pile à combustible" is of course "fuel cell
Note from asker:
yes, clarity is essential... and in fact I find, on the face of it, "cell of a fuel cell" dodgy to the point of confusion, possibly: it's a sort of recursive phrase which must induce low-level psychosis in the reader. I just did a google on "cell of a fuel cell" and there are many hits, but they are all followed by the word "stack". I'm therefore wondering whether "pile à combustible" should in fact be "fuel cell stack" in this case... |
Peer comment(s):
neutral |
rkillings
: In practice, pile à combustible = fuel cell *stack*. Can't get much done with the ~1 volt from a single cell.
15 hrs
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: battery pour éviter la répétition
15 hrs
|
Discussion