Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
épaisseur de "non percement"
anglais translation:
anti-perforation thickness
Added to glossary by
Ghyslaine LE NAGARD
Jul 12, 2005 06:11
18 yrs ago
1 viewer *
français term
épaisseur de "non percement"
français vers anglais
Technique / Génie
Ingénierie (général)
lightning protection
specification in a list of works to be performed to protect an industrial structure from the effect of lightning
Proposed translations
(anglais)
3 | anti-perforation thickness | jacrav |
4 | perforation proof thickness | Randa El Nomeir |
3 | See explanation below... | Tony M |
3 | puncture proof thickness | Francis MARC |
Proposed translations
6 heures
français term (edited):
�paisseur de non-percement
Selected
anti-perforation thickness
adding an anti-perforation layer if necessary. ... The one variable was
the insulation thickness.
www.rci-mercury.com/files/bz07187.pdf
Sheet steel grade and thickness: The material to be used must be of the same ...
metal parts manufacturer should offer an anti-perforation warranty equal in ...
www.rcar.org/papers/pp3.htm
the insulation thickness.
www.rci-mercury.com/files/bz07187.pdf
Sheet steel grade and thickness: The material to be used must be of the same ...
metal parts manufacturer should offer an anti-perforation warranty equal in ...
www.rcar.org/papers/pp3.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all"
1 heure
français term (edited):
�paisseur de
See explanation below...
OK, well that's already a help!
In that case, I think you'll find they're talking about the minimum thickness of these metals that will prevent lightning from passing through or penetrating. Sorry, I don't know the equivalent EN term, but I'll carry on trying to research it for you for a while longer yet, in case I come up with anything...
In that case, I think you'll find they're talking about the minimum thickness of these metals that will prevent lightning from passing through or penetrating. Sorry, I don't know the equivalent EN term, but I'll carry on trying to research it for you for a while longer yet, in case I come up with anything...
1 heure
français term (edited):
�paisseur de
puncture proof thickness
=
1 heure
français term (edited):
�paisseur de
perforation proof thickness
Minimum perforation proof thickness
Discussion
that's all I have