Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appui de fin de course
English translation:
Endanschlag
Added to glossary by
Johannes Gleim
Sep 15, 2006 21:04
17 yrs ago
1 viewer *
French term
appui de fin de course
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Barrière (manœuvrable)
Contexte:
Manivelle de secours en cas d'utilisation manuelle [de la barrière] avec court-circuit de sécurité et appui de fin de course.
Est-ce qu'il s'agit d'un interrupteur ou d'un appui mécanique qui arrête la barrière?
(D'ailleurs, je crois qu'au lieu du "court-circuit", il faudrait un "coupe-circuit".)
Manivelle de secours en cas d'utilisation manuelle [de la barrière] avec court-circuit de sécurité et appui de fin de course.
Est-ce qu'il s'agit d'un interrupteur ou d'un appui mécanique qui arrête la barrière?
(D'ailleurs, je crois qu'au lieu du "court-circuit", il faudrait un "coupe-circuit".)
Proposed translations
(English)
4 | Endanschlag | Johannes Gleim |
Proposed translations
32 mins
Selected
Endanschlag
kein Google hit für "appui de fin de course" aber 1.600 für "butée de fin de course"
http://www.demagcranes.fr/demacfr.htm?oid=1371
http://www.esrf.fr/exp_facilities/BM30B/Sub-Systems/Mirror/C...
http://www.afag.com/afag-glossary/afag-gloss-glossarycomplet...
Übrigens handelt es sich tatsächlich um "court-circuit" (pour ponter le circuit de sécurité)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 22:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the English term is:
limit stop
http://www.linde-hydraulics.com/files/017.htm
Move the hook to a position near the upper hook position and slowly inch the hook into the upper limit stop position. The limit switch should cause the hoisting motion to stop at the upper limit of travel. If any malfunction of either the hoist brake or the limit switch is suspected, this condition should be reported to the supervisor before proceeding. The hoist limit switch should never be used as an operating control for stopping the load. It is to be considered as an emergency limit switch only.
http://www.fg-ind.com/intro-safety.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 22:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
And for court-circuit:
.. for short-ciruiting the safety circuit of the barrier
http://www.demagcranes.fr/demacfr.htm?oid=1371
http://www.esrf.fr/exp_facilities/BM30B/Sub-Systems/Mirror/C...
http://www.afag.com/afag-glossary/afag-gloss-glossarycomplet...
Übrigens handelt es sich tatsächlich um "court-circuit" (pour ponter le circuit de sécurité)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 22:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the English term is:
limit stop
http://www.linde-hydraulics.com/files/017.htm
Move the hook to a position near the upper hook position and slowly inch the hook into the upper limit stop position. The limit switch should cause the hoisting motion to stop at the upper limit of travel. If any malfunction of either the hoist brake or the limit switch is suspected, this condition should be reported to the supervisor before proceeding. The hoist limit switch should never be used as an operating control for stopping the load. It is to be considered as an emergency limit switch only.
http://www.fg-ind.com/intro-safety.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 22:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
And for court-circuit:
.. for short-ciruiting the safety circuit of the barrier
Note from asker:
Viel dank! "Butée de fin de course" va très bien et dans http://www.granddictionnaire.com elle se traduit par "limit stop" qui se traduit excellement en estonien aussi (c'est ma langue cible - ;) - "käigupiirik") |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...