Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cornière
English translation:
grooved stop
Added to glossary by
Robin Salmon (X)
Oct 8, 2008 12:58
15 yrs ago
17 viewers *
French term
cornière
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
fireproof curtain across supermarket entrance
Le tambour est constitué d'un tube en acier galvanisé de 0 70 mm et d'épaisseur 15/10 mm. Il est réalisé en une seule pièce sur la longueur. Il coulisse dans une ** cornière ** en tôle électrozinguée de dimensions 30 x 30 mm et d'épaisseur 20/10 mm soudée sur la face latérale du coffre
Previous KudoZ answers given are "angle bar, "angle support" and "angle foot" but I am not sure what the translation should be in this particular context.
Previous KudoZ answers given are "angle bar, "angle support" and "angle foot" but I am not sure what the translation should be in this particular context.
Proposed translations
(English)
3 | runner | chris collister |
3 | (steel) channel | Tony M |
Proposed translations
10 mins
Selected
runner
Although not a literal translation, this is what it is, I think. "corner piece" or "cornice" doesn't really fit in this context.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your contributions, Chris and Tony. I am thinking that "runner" might not be "right", or channel either. As it is only 3 cm long, nothing is going to run very far in it. I am going to put "stop", acknowledging the fact that it has a groove like a runner."
26 mins
(steel) channel
Although 'cornière' is more usually an L-shaped section ('angle iron' in some contexts), it sounds here as if it is a U-shaped channel section (within which the 'fire shutter' presumably slides).
Of course, it MIGHT just be an L-shaped section, you may have to look at the rest of your context for confirmation... I'm not clear quite how the 'drum' can 'slide' in such a thing, seems unclear to me; unless it is a short section of 'L' used as a'V' to support the shaft of the drum — but in that case, 'coulisse' seems an odd choice of verb to use? Is it possible that the second 'il' in fact refers back to an earlier reference to the 'rideau', and not at all to the immediately-preceding 'tambour'?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-08 16:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bourth has made a good point, I'm probably over-extrapolating with 'channel', and 'equal angle' would be the safer technical term to use.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-10-09 08:19:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Robin, do note that it is not "only 3 cm long" — the 30 × 30 mm refers to the CROSS-SECTION of the steel angle, i.e. it is an L with sides of 30 mm — in the extract of text you've given, there is no mention of its overall length.
Of course, it MIGHT just be an L-shaped section, you may have to look at the rest of your context for confirmation... I'm not clear quite how the 'drum' can 'slide' in such a thing, seems unclear to me; unless it is a short section of 'L' used as a'V' to support the shaft of the drum — but in that case, 'coulisse' seems an odd choice of verb to use? Is it possible that the second 'il' in fact refers back to an earlier reference to the 'rideau', and not at all to the immediately-preceding 'tambour'?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-08 16:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
Bourth has made a good point, I'm probably over-extrapolating with 'channel', and 'equal angle' would be the safer technical term to use.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-10-09 08:19:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Robin, do note that it is not "only 3 cm long" — the 30 × 30 mm refers to the CROSS-SECTION of the steel angle, i.e. it is an L with sides of 30 mm — in the extract of text you've given, there is no mention of its overall length.
Note from asker:
Thanks, Tony. I have delivered the translation and have asked for an explanation from the end-customer, particularly in the light of this use of "cornière": Elle est fixée à la construction support au moyen d'une cornière en tôle d'acier d'épaisseur 30/10 mm et de section 50 x 50 mm dont une aile est préalablement soudée au tube. I feel like doing a "runner" myself by this stage! |
Peer comment(s):
neutral |
Bourth (X)
: Don't know about channel. I'd go transmanche, with angle. Equal angle, actually, being the equivalent of rather less then several saxons, picts, and celts.
2 hrs
|
Thanks, Alex! Yes, I think you're right — it was just the diea of 'sliding within' that made me think that; but 'equal angle' (since it clearly is 30 mm sq.) seems the safest bet.
|
|
neutral |
chris collister
: Are we over-egging the cake here? I mean, it's just the runner in which the thing er, runs.... Oddly enough, Collins suggests "provide with runners" for coulisser, so maybe a plethora of runs?
8 hrs
|
Yes, Chris, but here, I do feel for once that it is correct to keep the emphasis on FORM rather than FUNCTION (even though FR and EN usage do often differ on this point)
|
Discussion