Glossary entry

French term or phrase:

murs de soudainement de passage sous voies

English translation:

(track) underpass retaining walls

Added to glossary by Ken Fagan (X)
May 18, 2009 06:31
15 yrs ago
French term

murs de soudainement de passage sous voies

French to English Tech/Engineering Engineering (general) contract covering a high-speed train construction project
 "Partie A : relatives aux travaux de génie civil, de murs de soudainement, de passage sous voies, de construction de ponts, viaducs, voies et terrassements"

thank you

Discussion

Tony M May 18, 2009:
Typo, or dictation error. I think 'illiterate' is a bit unfair — it might be a simple dictation error, or an original typo compounded by an over-zealous spell-checker and under-zealous typist.
Serge F. Vidal May 18, 2009:
On second thought, I think "Passage sous voie" is not necessarily under railways. It applies to roads, too.
Bourth (X) May 18, 2009:
Typo Or whatever one calls this type of error. It has to be a retaining wall as Nathalie says.
Serge F. Vidal May 18, 2009:
Not even a typo. The writer was illiterate. He meant: "murs de soutènement" (litterally: supporting walls). As for "passage sous voies", these are ways/tunnels under railways
Ken Fagan (X) (asker) May 18, 2009:
Hi Nathalie,

I am anything but a technical translator, so I can't offer much help:-) The only thing I can tell you is that the context I gave was taken word-for-word from the text. Thanks
Nathalie Elson May 18, 2009:
Typo combined with a spelling mistake? Could this be a "mur de soutènement" ie a retaining wall

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(track) underpass retaining walls

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-18 07:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

NB: But I think you have a list with: ... retaining walls, underpasses/subways, bridges etc. and your question combines two of them. Be careful!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-18 08:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

The COMMA!
Peer comment(s):

agree polyglot45 : this is correct
4 mins
Thanks, but I hope asker heeds my warning!
agree Tony M
19 mins
agree Didier A. : Of course, there's a mispelling in the original text, as "soudainement" has nothing to do here but "soutainement" does
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, Kashew"
26 mins
French term (edited): de passage sous-voies

railway underpasses

Ken, I believe you have actually combined two separate terms together in your question: note that in your sentence they are separated by a comma.

1. I also could not find anything on "mur de soudainement", but...

2. I did find several for "passages sous-voies" (in plural). These are underpasses or passageways that run underneath railroad tracks (typically).

I've included 2 sample sentences: one from a CFF (Swiss national rail company) report on improvements in the Lausanne area, in which they talk about ameliorating the "passages sous-voies" for the safety of cyclists, and another one, from another Swiss rail safety report on the use of brail signs indicating train info for blind passengers in these underpasses.

Note 1: Interestingly, all the references I found were in Swiss French.
Note 2: the opposite would be a "passage superior" (above the rail tracks)
Example sentence:

Les passages sous-voies actuels doivent être améliorés au niveau de la sécurité pour les cyclistes: Dr Yersin, Pâquis, St-Jean, Pont de la Gracieuse. Des passages supplémentaires peuvent être ajoutés, par exemple pour les quartiers de Prellionnaz

Indication tactile des numéros de voie et évent. des secteurs sur les mains courantes dans les passages sous voies ou les passages supérieurs lorsqu’il existe plus de deux embranchements, ainsi qu’aux arrêts avec correspondances

Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

neutral kashew : OK for the second item "passage sous voies".
50 mins
Thanks. There seems to be a doubt as to whether the items are indeed separate, given the typos, the comma usage, the usage of "de passage" (rather than "des passages"), etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search