This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 21, 2018 09:57
5 yrs ago
French term

clés dynamométriques biffées

French to English Tech/Engineering Engineering (general)
See below thanks, I understand that clés dynamométriques = torque wrenches but not sure about biffées

Spécification S16-1969 d'ACNOR remplacée par
CAN3-S16.1-M-1978.
Serrage des boulons à haute résistance au moyen de clés dynamométriques biffées.
Annexe A modifiée et précisée.
Annexe B ajoutée.
c Distances du centre des trous aux bords 81-05
Assemblage en atelier.
Traitement au chromate ajouté.
Position de la tête des boulons de montage.
d Refonte générale.

Discussion

EirTranslations (asker) Oct 23, 2018:
Thanks all, I have made a note so we'll see what they say thanks :)
Johannes Gleim Oct 22, 2018:
@ John Yes, this is also possible, esp. if noted in the preamble or introduction. In this case I would call it "waived".
John Fossey Oct 22, 2018:
Requirement for torque wrench cancelled It sounds to me like a description of the differences between the requirements of CSA standard S16-1969 and those of CAN3-S16.1-M-1978 which replaces it. In which case the requirement in the former for tightening by torque wrench has been deleted in the latter. However, the standards are only available by purchase to check if this is the meaning.
Johannes Gleim Oct 22, 2018:
@ Aquamarine "biffées" = struck, makes sense if it refers to a revised document in track change mode. In this case I would waive to translate "biffées". You can add a corresponding note to the client.
David Sirett Oct 22, 2018:
Human/autocorrect error? Should it read "Serrage ... dynamométriques biffé.", i.e. the phrase is deleted, but a reviewer or grammar checker was misled by the proximity of "clés"?
EirTranslations (asker) Oct 22, 2018:
Unfortunately I have the original pdf and it does say biffées :( I haven't been able to find anything unless the original is also wrong, help appreciated thanks
Johannes Gleim Oct 21, 2018:
@ Aquamarine "biffées" makes no sense for torque wrenches acc. MHO. I can imagine that the text is created by OCR conversion and two characters were misinterpreted as "ff". Could it have been called "billées", for instance?

Maybe the customer could answer that question.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search