Jan 18, 2010 14:42
14 yrs ago
French term
croustinette
French to English
Other
Food & Drink
This is from a list of products available from a food company. No other context unfortunately. Most of their produce involves seafood, but not exclusively. Any ideas?
Cassolettes de la mer, Huîtres cuisinées, Mini Chaussons, Croustinettes, Noix de Saint-Jacques marinées, Pommes de Terre Farcies
Cassolettes de la mer, Huîtres cuisinées, Mini Chaussons, Croustinettes, Noix de Saint-Jacques marinées, Pommes de Terre Farcies
Proposed translations
(English)
References
see photo | Stéphanie Soudais |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
filo parcels
This would cover all the vaguely chinese options (as with the seafood ones in the photo) and the likes of spinach, cheese, etc. It also avoids having to go with 'dumpling', or 'spring roll', neither of which quite covers all of the options.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, something along these lines is probably best. Maybe "crispy / crunchy seafood parcels" in my specific case. Thanks to everyone who answered / commented."
-4
6 mins
Censers of the sea, cooked oysters, Mini Slippers, Croustinettes, Walnut St. Jacques marinated Stuff
this is a rough translation by using GOOGLE TRANSLATE
Censers of the sea, cooked oysters, Mini Slippers, Croustinettes, Walnut St. Jacques marinated Stuffed Potatoes
AND FOR THE ONES WHICH CAN NOT BE TRANSLATED YOU CAN REFER TO GOOGLE IMAGES
SOMETIMES you have such time consuming translations
good lucks
Peer comment(s):
disagree |
Nora Mahony
: I'm sorry, but I don't think this is the right kind of forum for Google Translate – particularly as only one item on that list is accurate.
6 mins
|
disagree |
Chris Hall
: "censers of the sea?" / "marinated stuff?" Hardly stuff to be used in a professional paid piece of translation work. Probably best not posting on this professional forum in future if you are going to rely on Google Translate.
8 mins
|
disagree |
Evans (X)
: "walnut St Jacques" for scallops, please don't use Google Translate, professional translation is what we're here for!
20 mins
|
disagree |
Sarah Bessioud
: 'Rough' being the operative word here - certainly not 'translation'
1 hr
|
neutral |
Carol Gullidge
: I think that final "stuff" says it all ;)). I would be most alarmed if I found this on a menu! With the others: ProZ is not the place for any sort of machine translation
2 hrs
|
27 mins
ladies purse
This is an option, assuming that the shape is as in Nora's and Stéphanie's pictures.
+3
1 hr
wafer-wrapped parcels
If Stéphanie's link to the photo corresponds to the products in question, I would refer to these as wafer-wrapped parcels (generally) and wafer-wrapped prawns, wafer-wrapped scallops etc. more specifically. The 'Croustinettes' in the photo look as though they are wrapped in Chinese wafer paper, something a little thinner and more delicate than filo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-18 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
Another alternative would be wafer-wrapped bites or appetizers, given the small size of the products
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-18 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
Another alternative would be wafer-wrapped bites or appetizers, given the small size of the products
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
47 mins
|
Thank you Chris.
|
|
agree |
Rachel Fell
: how about deep fried wafer-wrapped (so the wafer'd be crunchy rather than floppy)? e.g. no. 17: http://www.china-house.co.uk/China-House Files/TA-Menu/TA-Me... -yes, crispy
1 hr
|
Thank you Rachel. Deep fried, or crispy may be?
|
|
agree |
Yolanda Broad
20 days
|
Reference comments
3 mins
Reference:
see photo
Peer comments on this reference comment:
agree |
Chris Hall
: They look like filo pastry parcels / wraps contained with seafood (prawns, mussels etc.) to me.
6 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
10 mins
|
Something went wrong...