Nov 2, 2012 00:55
11 yrs ago
French term

nommé en la personne

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi,

I know there are many KudoZ entries regarding the term "prise en la personne," but I would appreciate some clarification on this term, since I think it is different. This is in a company's quality and environment manual. I am just not sure if it is saying that this person IS the quality and environment manager or if it is describing the relationship between him and the quality and environment manager. Thanks!

Représentant de la direction :

Un représentant de la direction a été ***nommé en la personne*** du responsable qualité et environnement pour assurer que le système est défini, mis en oeuvre et entretenu conformément aux normes ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.

Il veille notamment à ce que la sensibilisation aux exigences des clients, aux exigences réglementaires et légales et autres y compris dans le domaine de l’environnement soit encouragée dans toute l’entreprise.
Proposed translations (English)
4 +1 appointed
3 +1 designated as
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Nov 2, 2012:
I don't think it's a faux ami.
Tony M Nov 2, 2012:
@ Phil I thought the same, but was not sure enough to post as an answer.
'in the person' of could be used the same way in EN — or are we both getting caught out here by a faux ami?
philgoddard Nov 2, 2012:
I think it means "the quality and environment manager has been appointed as the management representative", rather than the other way around - hence "en la personne du" rather than "comme". Do you agree?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

appointed

simply means has been appointed...
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : s/he'll have another, main job title - this is just a responsibility rather than a full-time job
4 hrs
thanks Sheila, 'designated' works too, as would 'named as'.
neutral Daryo : yes for the meaning, but how are you going to fit that in this sentence without totally rearranging it?
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

designated as

so and so has been designated as the person in charge of, etc
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : s/he'll have another, main job title - this is just a responsibility rather than a full-time job
4 hrs
Thanks Sheila
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search