French term
épicène
All translation sitesI visited give a wrong (or totally bad) translation.
WHo can help me?
As a disabled person I can't visit may more, so please answer me only via danny.lauwers3 telenet.be
THANKS!
3 +1 | gender-neutral | Tony M |
Jan 3, 2016 04:15: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "épicène (mais pas androgyne)" to "épicène"
Jan 3, 2016 04:15: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 3, 2016 12:44: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "GRAMMATICAL ORTHOGRAPHY" to "VOCABULARY"
Proposed translations
gender-neutral
So the answer you need will very much depend on what context you wish to use it in.
Reference comments
Some translations of "épicène"
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
same word in het engels
adjective
1Having characteristics of both sexes or no characteristics of either sex; of indeterminate sex: the sort of epicene beauty peculiar to boys of a certain age
Effeminate; effete: the actor infused the role with an epicene languor
Origin
Late Middle English (as a grammatical term): via late Latin from Greek epikoinos (based on koinos 'common').
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/epic...
Epicene is an adjective (sometimes substantive) that indicates lack of gender distinction, often specifically loss of masculinity. It includes:
effeminacy – a man who adopts feminine behavior, demeanor, or dress;
androgyny – having both masculine and feminine characteristics.
https://en.wikipedia.org/wiki/Epicene
Something went wrong...