Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il réfute du tac au tac
English translation:
he quickly rebutted, point for point
Added to glossary by
Elizabeth Lyons
Apr 29, 2005 14:29
19 yrs ago
2 viewers *
French term
il réfute du tac au tac
French to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
semantics
il réfute du tac au tac
(describing someone's debate style )
can this phrase be understood in more than one way?
I just want to make sure I understand the exact meaning of the phrase. Thanks very much :-)
(describing someone's debate style )
can this phrase be understood in more than one way?
I just want to make sure I understand the exact meaning of the phrase. Thanks very much :-)
Proposed translations
(English)
5 +2 | to snap back, a quick rebuttal or retort, etc. | Elizabeth Lyons |
5 +2 | denies/objects without losing a bit | Sandra C. |
4 +2 | tit for tat | Tony M |
4 +1 | quid pro quo | Glen McCulley |
4 +1 | he flashed back immediately | CMJ_Trans (X) |
5 | head on | Jane Lamb-Ruiz (X) |
3 +1 | gives as good as he gets | Dr Sue Levy (X) |
3 | he rejects/dismisses/denies everything out of hand | Dylan Edwards |
3 | not for grading | hirselina |
3 | he responded blow by blow | Robert Frankling |
Proposed translations
+2
1 hr
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
Selected
to snap back, a quick rebuttal or retort, etc.
A quick retort/rebuttal. This is its meaning in this context, imo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-29 15:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
In English, the vernacular equivalent is literally: tit for tat, to answer or respond tit for tat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-04-29 15:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tit for tat is the contraction of This for That. I would use quick rebuttal in the context of a debate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-29 15:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
In this sentence: \"he quickly rebutted, point for point\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-04-29 17:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
Quick rebuttal, retort, snapping back, sharp reply all, to my mind, are more appropriate for conveying this in written English than so close and literal a translation. Tit for tat just seems a bit colloquial and overused, especially in everyday conversation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-04-29 15:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
In English, the vernacular equivalent is literally: tit for tat, to answer or respond tit for tat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-04-29 15:43:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tit for tat is the contraction of This for That. I would use quick rebuttal in the context of a debate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-29 15:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
In this sentence: \"he quickly rebutted, point for point\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-04-29 17:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
Quick rebuttal, retort, snapping back, sharp reply all, to my mind, are more appropriate for conveying this in written English than so close and literal a translation. Tit for tat just seems a bit colloquial and overused, especially in everyday conversation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""he quickly rebutted, point for point" just fits the bill, thanks to all!
"
+1
24 mins
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
quid pro quo
i'd use something along teh lines of quid pro quo... what do you think?
Peer comment(s):
neutral |
Elizabeth Lyons
: In Latin; in English: tit for tat.
46 mins
|
agree |
Georges Clermont
: This has the advantage of implying there can be refutation of arguments, as in the original text.
3 hrs
|
+1
30 mins
he flashed back immediately
he responded in a flash
sorry - flashers sounds dubious but it is the term here.
he snapped back at once - if it is getting nasty
It means indeed to reply without missing a beat but it also implies at the same level of nastiness or wittiness or whatever
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 15:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------
was his immediate rejoinder......
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 15:00:56 (GMT)
--------------------------------------------------
it is indeed the notion of cut and thrust
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 15:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------
he denied it in a flash
sorry - flashers sounds dubious but it is the term here.
he snapped back at once - if it is getting nasty
It means indeed to reply without missing a beat but it also implies at the same level of nastiness or wittiness or whatever
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 15:00:41 (GMT)
--------------------------------------------------
was his immediate rejoinder......
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 15:00:56 (GMT)
--------------------------------------------------
it is indeed the notion of cut and thrust
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 15:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------
he denied it in a flash
Peer comment(s):
agree |
Florence Bremond
22 mins
|
agree |
suezen
2 hrs
|
disagree |
Georges Clermont
: snapping doesn't imply refutation of arguments, which is explicit in the French text .
3 hrs
|
+1
42 mins
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
gives as good as he gets
that's the idea of it IMHO :-)
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: this is more or less my understanding of it, too.
5 hrs
|
thanks Charlie :-)
|
53 mins
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
he rejects/dismisses/denies everything out of hand
with the idea that it's quick and automatic, like a reflex action. "out of hand" - i.e. without taking time to think. Just a suggestion. I'm as interested as everyone else in all the other suggestions.
1 hr
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
not for grading
Glossaire de l'escrime
http://www.escrime-info.com/modules/glossaire/glossaire-aff....
Tac au tac : Riposter du tac au tac, se dit, par onomatopée, d'une riposte directe détachée du fer adverse, après une parade du tac.
Tac : Parer du tac, c'est écarter la lame adverse avec un battement.
Battement : Manière de frapper la lame adverse.
http://www.escrime-info.com/modules/glossaire/glossaire-aff....
Tac au tac : Riposter du tac au tac, se dit, par onomatopée, d'une riposte directe détachée du fer adverse, après une parade du tac.
Tac : Parer du tac, c'est écarter la lame adverse avec un battement.
Battement : Manière de frapper la lame adverse.
+2
1 hr
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
tit for tat
I think you'll find it just means that he always parries with a similar argument, a very 'confrontational' style of debate. You know, like playing 'noughts and crosses' --- it's such a stupid game, because wherever you mark your cross, you know perfectly well that your opponent is going to block your next move with their nought, until such time as one of you makes a silly mistake.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2005-04-29 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
\"He\'s always got an answer for everything\"
You KNOW how irritating those people are!
(and that includes me, apparently!)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2005-04-29 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
\"He\'s always got an answer for everything\"
You KNOW how irritating those people are!
(and that includes me, apparently!)
Peer comment(s):
agree |
Sara Noss
1 hr
|
Thanks, Babayag!
|
|
neutral |
Elizabeth Lyons
: As I noted, tit for tat is literal, but I think this idiomatic expression is used in many ways and we need a better version of the idea for conveying a debating technique or style.:)
1 hr
|
Thanks, Elizabeth! I'm sure there are as many ways of rendering it as there are contexts it is used in... :-)
|
|
agree |
sarahl (X)
5 hrs
|
Thanks, Sarah!
|
4 mins
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
head on
comes from fencing...means to refute something head on...a head on thrust..
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-29 14:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
with no mincing of words
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-29 15:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tac
Parer du tac, c\'est écarter l\'attaque adverse avec un battement.
Tac au tac
Riposter du tac au tac se dit d\'une riposte directe détachée du fer adverse après une parade du tac.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-04-29 19:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
to meet the challenge head on
to answer the question head on ..
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-04-29 19:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
final: direct rebuttal
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2005-04-29 19:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
If in fencing, it means to parry at the oponent with crossing swords first..then, here, direct rebuttal ssems to me to best describe this...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-29 14:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
with no mincing of words
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-29 15:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tac
Parer du tac, c\'est écarter l\'attaque adverse avec un battement.
Tac au tac
Riposter du tac au tac se dit d\'une riposte directe détachée du fer adverse après une parade du tac.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-04-29 19:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
to meet the challenge head on
to answer the question head on ..
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-04-29 19:31:25 GMT)
--------------------------------------------------
final: direct rebuttal
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2005-04-29 19:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
If in fencing, it means to parry at the oponent with crossing swords first..then, here, direct rebuttal ssems to me to best describe this...
Peer comment(s):
neutral |
Sandra C.
: du tac au tac means 'without losing a beat'
17 mins
|
Merci Sandra....il y a plusieurs façon de dire et de faire pour cette expression
|
+2
19 mins
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
denies/objects without losing a bit
réfuter is more 'to deny' something or 'to object' to something. Du tac au tac: 'without losing a beat'.
so the way I understand it, let's say it's two politicians: the first one makes certain allegations, the second 'réfute du tac au tac'; he denies them withouth losing a beat.
HTH Rita!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-04-29 14:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
of course I meant a BEAT!!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-04-29 20:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Robert is right, \'without skipping a beat\' is better.
so the way I understand it, let's say it's two politicians: the first one makes certain allegations, the second 'réfute du tac au tac'; he denies them withouth losing a beat.
HTH Rita!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-04-29 14:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
of course I meant a BEAT!!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-04-29 20:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Robert is right, \'without skipping a beat\' is better.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: yes it's my understanding, straight away
3 mins
|
merci Gilles
|
|
agree |
Robert Frankling
: "without skipping a beat"
5 hrs
|
you're right, thx Robert!
|
6 hrs
French term (edited):
il r�fute du tac au tac
he responded blow by blow
I won't clog the site with a blow-by-blow refutation of each example on Timo's
site -- the two foregoing should be sufficiently illustrative. ...
www.aim-dtp.net/aim/evaluation/ gamma_error/bruce_fraser.htm
a little more
intellectually impressive delivering a blow-by-blow refutation of the CIS paper ...
www.usvisanews.com/articles/memo1778.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 1 min (2005-04-29 20:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
but sees Massimo refute blow by blow every new attempt on his part to invent absurd stories. ...
www.digamma.com/cav/antivampire/defend2.htm
site -- the two foregoing should be sufficiently illustrative. ...
www.aim-dtp.net/aim/evaluation/ gamma_error/bruce_fraser.htm
a little more
intellectually impressive delivering a blow-by-blow refutation of the CIS paper ...
www.usvisanews.com/articles/memo1778.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 1 min (2005-04-29 20:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
but sees Massimo refute blow by blow every new attempt on his part to invent absurd stories. ...
www.digamma.com/cav/antivampire/defend2.htm
Discussion