Glossary entry

French term or phrase:

enfant fiscalement à charge

English translation:

dependent child for tax purposes

Added to glossary by Maureen Wilkins (X)
Mar 24, 2009 12:38
15 yrs ago
4 viewers *
French term

enfant fiscalement à charge

French to English Bus/Financial Insurance
Trying to find a neat way of phrasing this in English. Any ideas welcome. Context is an insurance policy definition of a family as "parents et enfants fiscalement à charge".

Discussion

Maureen Wilkins (X) (asker) Mar 24, 2009:
Thanks Tony Thanks for this pointer, I will take a look by searching for 'enfant à charge'
Tony M Mar 24, 2009:
Earlier discussions on this would I feel sure be helpful to you; I believe the term asked originally may have been 'enfant à charge'
Maureen Wilkins (X) (asker) Mar 24, 2009:
Thanks Susan and Emma Thanks Susan and Emma for coming up with this so quickly. I had a look round Proz existing terms but couldn't find it. Will probably go with your mutual suggestion - but wish I could split the points between you.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

child dependent for tax purposes

I think this has come up before. This isn't very neat, but I don't think you can make it any shorter.
Peer comment(s):

agree Susan Gastaldi : great minds and all that!
24 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their input. A hard decision, but I have awarded Emma the points as she answered quickly with some useful references - but actually prefer "dependent child" rather than "child dependent"."
+2
3 mins

child dependent for tax purposes

Would this do?
Note from asker:
Thanks for your help with this. Sorry, I couldn't split the points.
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
19 mins
Thanks, jlsjr
agree Emma Paulay : :-)
29 mins
neutral rkillings : I'd have thought either 'dependent child ...' or 'child dependant ...' [ ... = for tax purposes. I was trying to keep it short.]
5 hrs
without "for tax purposes"?
Something went wrong...
1 day 7 hrs

dependent child for tax purposes

I think that 'dependent child' is the more usual legal phrase.
Note from asker:
Thanks for your help, and I prefer "dependent child" but awarded the points to Emma for her very quick help and the references. Pity there's no way of splitting the points
Something went wrong...
2 days 7 hrs

claimed child dependents

Hello,

I think that "claimed" does the trick in English. It implies for tax purposes.

claimed child dependents

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-03-26 20:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

OR

tax-claimed child dependents
Note from asker:
Thanks for your help but have preferred to use the phrase "tax purposes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search