Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enfant fiscalement à charge
English translation:
dependent child for tax purposes
Added to glossary by
Maureen Wilkins (X)
Mar 24, 2009 12:38
15 yrs ago
4 viewers *
French term
enfant fiscalement à charge
French to English
Bus/Financial
Insurance
Trying to find a neat way of phrasing this in English. Any ideas welcome. Context is an insurance policy definition of a family as "parents et enfants fiscalement à charge".
Proposed translations
(English)
3 +1 | child dependent for tax purposes | Emma Paulay |
4 +2 | child dependent for tax purposes | Susan Gastaldi |
4 | dependent child for tax purposes | Valerie SYKES |
4 | claimed child dependents | MatthewLaSon |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
child dependent for tax purposes
I think this has come up before. This isn't very neat, but I don't think you can make it any shorter.
Reference:
http://singleparents.about.com/od/taxhelp/f/claim_dependent.htm
http://www.articlepros.com/finacces/taxes/article-18959.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for their input. A hard decision, but I have awarded Emma the points as she answered quickly with some useful references - but actually prefer "dependent child" rather than "child dependent"."
+2
3 mins
child dependent for tax purposes
Would this do?
Note from asker:
Thanks for your help with this. Sorry, I couldn't split the points. |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Louis S.
19 mins
|
Thanks, jlsjr
|
|
agree |
Emma Paulay
: :-)
29 mins
|
neutral |
rkillings
: I'd have thought either 'dependent child ...' or 'child dependant ...' [ ... = for tax purposes. I was trying to keep it short.]
5 hrs
|
without "for tax purposes"?
|
1 day 7 hrs
dependent child for tax purposes
I think that 'dependent child' is the more usual legal phrase.
Note from asker:
Thanks for your help, and I prefer "dependent child" but awarded the points to Emma for her very quick help and the references. Pity there's no way of splitting the points |
2 days 7 hrs
claimed child dependents
Hello,
I think that "claimed" does the trick in English. It implies for tax purposes.
claimed child dependents
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-03-26 20:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
OR
tax-claimed child dependents
I think that "claimed" does the trick in English. It implies for tax purposes.
claimed child dependents
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-03-26 20:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
OR
tax-claimed child dependents
Note from asker:
Thanks for your help but have preferred to use the phrase "tax purposes |
Discussion