Oct 7, 2018 22:50
5 yrs ago
60 viewers *
French term
Garanties
French to English
Law/Patents
Insurance
Health Insurance
Hi, translating health insurance text, what is the best translation for 'la garantie'? warranty or guarantee? What is the difference in this context? or is it fine to use guarantee?
Le contrat d'assurance a pour objet d'assurer conformément à ses conditions générales et conditions particulières les garanties contractées par le souscripteur au profit de son personnel.
L'éventail des garanties est le suivant...
thanks
Le contrat d'assurance a pour objet d'assurer conformément à ses conditions générales et conditions particulières les garanties contractées par le souscripteur au profit de son personnel.
L'éventail des garanties est le suivant...
thanks
Proposed translations
(English)
4 +5 | cover | AllegroTrans |
3 +3 | benefits | ph-b (X) |
3 | Entitlements | Chakib Roula |
4 -2 | Guarantees | David Hollywood |
5 -3 | safeguards | Mohamed Hosni |
Proposed translations
+5
10 hrs
Selected
cover
They are talking of what is 'guaranteed' i.e the cover provided by the policy
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "Cover" or "benefits".
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
ph-b (X)
: So the purpose of the contract (contrat d'assurance a pour objet) would be to insure the cover (assurer... les garanties)? "Insuring a cover"? Really?/See discussion box.
2 hrs
|
'assurer' here means 'to ensure' thus purpose of policy is to ensure/provide cover; cover is the standard UK insurance term here
|
|
agree |
SafeTex
: or "coverage" perhaps. As for Ph-b's reservation, I'd say "to ensure health coverage"
4 hrs
|
OK coverage for USA but cover for UK
|
|
agree |
Eliza Hall
: Agreed for the UK, but in the US the term is "coverage," not "cover."
6 hrs
|
Thanks, I already said that and anyway asker is in UK
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, of course. Don't know why people insisting on US when Asker is in UK
2 days 3 hrs
|
thanks and I am sure you have 'cover' in Ireland also
|
|
agree |
John Fossey
2 days 8 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
34 mins
Guarantees
A warranty in an insurance policy is a promise by the insured party that statements affecting the validity of the contract are true. Most insurance contracts require the insured to make certain warranties. For example, to obtain a HEALTH INSURANCE policy, an insured party may have to warrant that he does not suffer from a terminal disease. If a warranty made by an insured party turns out to be untrue, the insurer may cancel the policy and refuse to cover claims.
Read more: Warranty - Insurance - Policy, Insured, Contract, and Party - JRank Articles http://law.jrank.org/pages/11216/Warranty-Insurance.html#ixz...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-10-07 23:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
in this case it's a guarantee
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-07 23:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
Demo Image Finance. The California Insurance Guarantee Association (also known as "CIGA") has three separate funds organized by line of business ...
Read more: Warranty - Insurance - Policy, Insured, Contract, and Party - JRank Articles http://law.jrank.org/pages/11216/Warranty-Insurance.html#ixz...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-10-07 23:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
in this case it's a guarantee
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-07 23:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
Demo Image Finance. The California Insurance Guarantee Association (also known as "CIGA") has three separate funds organized by line of business ...
Peer comment(s):
neutral |
ph-b (X)
: If so, I don't think the French text would use contracter. A more appropriate verb would have been promettre or garantir + how does your suggestion tie in with au profit de son personnel?
7 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: Not in this context. You're talking about representations and warranties provisions in contracts, but that's not what this is about. This is about coverage/benefits that a policy-holder contracts for on behalf of their employees.
19 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: A literal translation but not the term used in insurance (GB)
2 days 15 hrs
|
+3
7 hrs
benefits
I would use "benefits" here as the question is about health insurance. I understand that the underwriter (the insured/the employer, in this case) seeks to insure his employees against certain health-related risks and to provide them with benefits if these risks occur.
However, I find assurer des garanties rather odd. Garanties in this context is roughly a synonym for insurance and you don’t insure… insurance (well, reinsurers do, but that’s something else). Proposer (etc.) des garanties (especially considering that the next paragraph says: L\'éventail des garanties est le suivant or Assurer des risques would have been more appropriate and could conceivably be what is meant here. If so, "benefits" is still a possibility for the first term and "risks" would apply to the second one. As philgoddard says, what follows after L'éventail des garanties est le suivant will give an idea/examples of what is covered and the translation will be obvious. Alternatively, you can use the usual translation of garantie but I would query this French term with your client.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-08 06:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
About his:
Sorry, I don't want to offend anyone, but didn't know if I ought to have used "their" or "one's". I'm a bit confused here...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I'd probably go with "benefits" in this instance, or "cover". However, I think the use of the verb "assurer" is an unfortunate choice in this context. It's undoubtedly being used to mean "proposer".
3 hrs
|
agree |
Eliza Hall
: Benefits or coverage (UK "cover") work here. I don't have a problem with "assurer." The contract ensures that the coverage exists (implicitly they mean a signed contract -- once the contract is executed, the coverage is assured).
8 hrs
|
9 hrs
Entitlements
Suggestion
-3
13 hrs
safeguards
Suggestion, hope it helps.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: not an insurance term
1 hr
|
Reread and tray to and understand my suggestion in the context.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: What AllegroTrans says.
3 hrs
|
Reread the context and check my suggestion again!! .
|
|
disagree |
Germaine
: This is about private health insurance benefits/coverage, not about atomic energy or nuclear wastes + "Safeguards" are applied, not "subscribed".
6 days
|
Discussion
https://www.healthcare.gov/