Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
auxquelles il n'est pas licitement dérogé
English translation:
from which there shall be no lawful derogation
Added to glossary by
AllegroTrans
Mar 2, 2011 12:23
13 yrs ago
12 viewers *
French term
auxquelles il n'est pas licitement dérogé
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
DISPOSITION GENERALE:
Les actionnaires entendent se conformer entièrement au Code des sociétés et, en conséquence, les dispositions dudit Code, AUXQUELLES IL N'EST PAS LICITEMENT DEROGE par les présents statuts, y sont réputées inscrites et les clauses, qui seraient contraires aux dispositions impérative dudit Code, sont censées non écrites.
Les actionnaires entendent se conformer entièrement au Code des sociétés et, en conséquence, les dispositions dudit Code, AUXQUELLES IL N'EST PAS LICITEMENT DEROGE par les présents statuts, y sont réputées inscrites et les clauses, qui seraient contraires aux dispositions impérative dudit Code, sont censées non écrites.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 4, 2011 13:22: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
from which there shall be no lawful derogation
....the provisions of the said Code, from which there shall be no lawful derogation by.....
In other words the Code rules supreme and the statutes cannot amend or modify the provisions contained in the Code
In other words the Code rules supreme and the statutes cannot amend or modify the provisions contained in the Code
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
: I would drop "lawful" which makes me chuckle and infer that unlawful derogation is OK
23 mins
|
thanks CC
|
|
agree |
MatthewLaSon
: I think so.
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Liliane Hatem
5 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that's perfect - thank you so much!"
5 mins
that have not been validly excluded
Text is ambiguous, the comma suggesting that this is a non-defining clasue where "which" would be the appropriate relative pronoun, but my guess is that the intended meaning is "that" - i.e. some provisions have been validly excluded.
Note from asker:
Thanks David, for your help! |
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: Perhaps the comma is deliberate and the intention is to consider all provisions of the Code as "réputées inscrites."
4 hrs
|
Could of course be that, too. I'm just a little suspicious of French comma consistency!
|
7 mins
which is not lawfully waived
"dérogé" here means "ignored" (déroger à = to ignore (a rule))
Note from asker:
Thank you Sylvie! |
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
1 hr
|
disagree |
David Wright
: are not is, for starters. And I disagree with lawfully waive, too.
2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: did you get this from google translate?
4 hrs
|
-1
32 mins
from which such bylaws as herein contained/stated do not lawfully depart
....
Note from asker:
Thanks nonetheless for your reply! |
Peer comment(s):
disagree |
David Wright
: it's not a question of departing but rather of exluding the application of. And frankly I don't think it's a good idea to use the heavy legalese of UK lawyers for a text that is actually quite simple.
2 hrs
|
3 hrs
which do not conflict with the present Statutes
a simplistic rendering, but...
I wonder if the meaning of the sentence is not obfuscated by the commas - if you remove the one after 'Code' & insert one after 'inscrite' I think it becomes clearer. I agree with David about legalese if it mearely clouds the issue.
I wonder if the meaning of the sentence is not obfuscated by the commas - if you remove the one after 'Code' & insert one after 'inscrite' I think it becomes clearer. I agree with David about legalese if it mearely clouds the issue.
Note from asker:
Thanks ever so much for your help! |
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: Perhaps the other way around – the statutes do not conflict with the Code.
1 hr
|
4 hrs
-- turn it around --
My try...
"these Bylaws [or Statutes] shall comply with the provisions of the Code"
...for "les dispositions dudit Code, auxquelles il n'est pas licitement dérogé par les présents statuts."
"these Bylaws [or Statutes] shall comply with the provisions of the Code"
...for "les dispositions dudit Code, auxquelles il n'est pas licitement dérogé par les présents statuts."
Note from asker:
Thank you so much for your help - it's much appreciated! |
9 hrs
provisions of the code by which the statutes herein abide
Hello,
First, remember that "il n'est pas dérogé à" is an impersonal construction in French.
Look at it this way:
Il n'est pas dérogé aux dispositions dudit Code par les présents statuts = There is no deviation from the this Code by the statutes herein (cannot say this in natural English legalese, though)
So, the idea seems that the statutes are not out of line with the provisions of the code (they are not allowed to be).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-03-10 05:09:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perhaps you could say "for which the statutes herein provide no exemption"
First, remember that "il n'est pas dérogé à" is an impersonal construction in French.
Look at it this way:
Il n'est pas dérogé aux dispositions dudit Code par les présents statuts = There is no deviation from the this Code by the statutes herein (cannot say this in natural English legalese, though)
So, the idea seems that the statutes are not out of line with the provisions of the code (they are not allowed to be).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-03-10 05:09:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perhaps you could say "for which the statutes herein provide no exemption"
Note from asker:
Matthew thanks so much for your help - I really appreciated your explanation and it helped me see the sense! |
Discussion
Yes, it's "déroger à quelque chose". The correct preposition is "from".
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4...