Glossary entry

French term or phrase:

action en responsabilité

English translation:

liability/damages claim (in this context)

Added to glossary by Elizabeth Niklewska
Jul 11, 2011 10:51
12 yrs ago
24 viewers *
French term

action en responsabilité

French to English Law/Patents Law (general)
In description of legal proceedings concerning wrangles over receivables:

"La societe XX demande en refere paiement de sommes qui lui sont dues par la societe YY. Cette derniere, qui ne conteste pas l'existence de la creance, s'oppose a la demands en invoquant une creance qu'elle aurait elle-meme sur la demanderesse. L'arret ne permet pas de determiner la nature de cette creance, mais on peut raisonnablement supposer qu'elle a pour original une *action en responsabilité*."

My sources indicate this would be translated as "action for damages", however I do not have evidence in the rest of the text to indicate that any such action/proceedings have been undertaken between the companies.

Does anyone have any other suggestions?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

liability/damages claim

You can be neutral about proceedings being issued by using "claim" - it works either way
Peer comment(s):

agree B D Finch
18 mins
thank you
agree cc in nyc : sounds good
4 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - the perfect solution in this case!"
29 mins

action relating to liability

Or liability action.

See IATE:
LAW [Council]
FR action en responsabilité
EN action relating to liability
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

For a longer discussion, see Wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Action_en_responsabilité

Or Lexinter:
http://lexinter.net/BOURSE/action_en_responsabilite.htm



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-07-11 11:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: Are you translating, or checking the veracity of the facts as described in the source text? In a legal text, if I had to choose, I would do the former... But you might ask the client about it.
Note from asker:
This is a similar concept to what I have suggested (and I also found these links) - these are legal proceedings - I have no evidence to indicate such proceedings have been initiated between the parties
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search