Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
infirmation de mise en instance de rejet
English translation:
cancellation/nullification of the pending rejection
French term
infirmation de mise en instance de rejet
"Le débiteur n'a pas réglé les sommes dues dans le délai qui était imparti dans le commandement.
Le commandement de payer valant saisie a été publié au service de la publicité foncière de XXX(ville) le 18/09/2014 volume X numéro XX suivi d’une infirmation de mise en instance de rejet en date du 03/10/2014, faute de règlement."
It is part of the legal process for house repossession.
Basically the debtor did not pay the outstanding balance before the deadline, so the creditor is now legally able to move on to the next stage in the repossession process.
So the first summons to pay serving as writ of seizure was published at the land registry on 18/09.
The debtor had 8 days to pay.
He didn't, so on 03/10 this "infirmation de mise en instance de rejet" took place.
There are double negatives here, as "infirmation" means nullification, followed by rejection.
I can only assume that what this means is that the summons to pay is cancelled as its validity expired (when the 8 day deadline lapsed without resolution i.e. no payment made by the debtor). The next sentence goes on to say
"Le créancier poursuivant est dès lors recevable et fondé à assigner en vue de l'audience d'orientation..."
so it is now accepted that the creditor can proceed with the repossession process.
So how to phrase the translation of "infirmation de mise en instance de rejet" ?
Thanks for any help, as searches come up with nothing.
2 | cancellation/nullification of the pending rejection | Maria Constant (X) |
Nov 14, 2014 15:24: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Nov 14, 2014 20:41: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 17, 2014 08:26: Maria Constant (X) Created KOG entry
PRO (3): Simon Mac, Maria Constant (X), Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cancellation/nullification of the pending rejection
I've done quite a bit of searching but like yourself have not come up witha great deal. I think the "infirmation de mise en instance de rejet" refers to the fact that the writ of seizure was "deferred" for 8 days, the period the debtor was given to pay the amount owed. As the amount owed was not paid, the writ remains valid (i.e. it is not rejected) and the creditor can now proceed with the repossession procedure.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-11-14 16:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
In other words had the debtor paid the amount owed the writ would have been rejected/dismissed.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-11-17 08:26:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help. Have a nice day. Maria
Discussion
It does however seem to me (as a purely lay reader!) as if 'information' might make more sense with 'mise en instance...'