Glossary entry

French term or phrase:

sous ma minute

English translation:

recorded in minute number

Added to glossary by NancyLynn
Feb 13, 2015 16:51
9 yrs ago
4 viewers *
French term

sous ma minute

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) final will and testament
DONT ACTE, à Bécancour, devant le notaire soussigné, sous ma minute numéro six mille deux cents (6200).
Proposed translations (English)
4 recorded in minute number
4 +2 under my minute
3 +2 under my indexed original
Change log

Feb 15, 2015 16:15: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

15 hrs
French term (edited): sous ma minute numéro
Selected

recorded in minute number

When referring specifically to notaires' 'minutes', I believe 'minute' is a satisfactory translation (when the context is abundantly clear, as here). Note that I would not support the use of the plural, as in 'minutes of a meeting', since in this instance, it is one particular numbered minute.

However, I do feel that a too-literal translation of 'sous' is inadvisable here, and I feel my suggested wording would yield a more natural sounding result in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-02-14 08:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Note, too, that 'm' isn't really needed — in the specific context, it wouldn't be anyone else's 'minutes', and in EN I think we would generally try to keep such a text as impersonal as possible.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-02-14 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

As Adrian says, perhaps even 'master copy' would be appropriate in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-02-14 08:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

'ma' isn't really needed!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think for Québec-Canada this is the best choice. Thanks to all!"
+2
17 mins

under my minute

linguee.fr/francais-anglais/traduction/minutes+du+notaire.html
Note from asker:
Vous avez raison; je suis en train de lire le Code civil du Québec...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, or you could say record or reference.
27 mins
agree Ioanna Daskalopoulou : perhaps plural form is better "under minutes no....."
3 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

under my indexed original

La minute: the master copy kept in the Notary's Protocol (civil law term also used by City of London Notaries)


IATE's website:

Justice [COM] Full entry
FR

minute de l'ordonnance

EN

original of the order



Peer comment(s):

agree Jack Dunwell
11 hrs
Thanks - and 'another good choice'.
agree Francis Marche : equiv. to "grosse de notaire".//A lesser evil. I expected worse ;-)
12 hrs
Merci. Indeed. One Welshwoman Solicitor (who therefore should have known better) once translated 'grosse' with the faux ami of an 'engrossment'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search