Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous ma minute
English translation:
recorded in minute number
French term
sous ma minute
4 | recorded in minute number | Tony M |
4 +2 | under my minute | kashew |
3 +2 | under my indexed original | Adrian MM. (X) |
Feb 15, 2015 16:15: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, mchd, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
recorded in minute number
However, I do feel that a too-literal translation of 'sous' is inadvisable here, and I feel my suggested wording would yield a more natural sounding result in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-02-14 08:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Note, too, that 'm' isn't really needed — in the specific context, it wouldn't be anyone else's 'minutes', and in EN I think we would generally try to keep such a text as impersonal as possible.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-02-14 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
As Adrian says, perhaps even 'master copy' would be appropriate in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2015-02-14 08:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
'ma' isn't really needed!
under my minute
Vous avez raison; je suis en train de lire le Code civil du Québec... |
agree |
philgoddard
: Yes, or you could say record or reference.
27 mins
|
agree |
Ioanna Daskalopoulou
: perhaps plural form is better "under minutes no....."
3 hrs
|
under my indexed original
IATE's website:
Justice [COM] Full entry
FR
minute de l'ordonnance
EN
original of the order
agree |
Jack Dunwell
11 hrs
|
Thanks - and 'another good choice'.
|
|
agree |
Francis Marche
: equiv. to "grosse de notaire".//A lesser evil. I expected worse ;-)
12 hrs
|
Merci. Indeed. One Welshwoman Solicitor (who therefore should have known better) once translated 'grosse' with the faux ami of an 'engrossment'.
|
Something went wrong...