Sep 12, 2015 15:34
8 yrs ago
8 viewers *
French term

Pour

French to English Law/Patents Law (general) Assignation (Summons)
Context: Summons to appear before the "Tribunal de Grande Instance".

The word "POUR" appears as one of the headings on its own. I have translated as "FOR", but it looks very odd. Can anyone enlighten me please?

Headings before this include:

A LA REQUETE DE:
SOUSSIGNES AVONS DONNE ASSIGNATION A:

D'AVOIR A COMPARAITRE...

Headings after the POUR include:

PAR CES MOTIFS and SOUS TOUTES RESERVES.


The paragraph after POUR begins "Attendu que...)

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 +4 In order to
3 To obtain the last-listed relief and/or rulings:
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Sep 13, 2015:
The last time I saw this it was directly under a lawyer's name and above the name of a party. It therefore meant, effectively, "on behalf of".
Does that help?
It might have different connotations in different parts of the doc.
Anne Bitton (asker) Sep 12, 2015:
Ah, maybe! About a page and a half later comes the word "DESIGNER" in bold, so maybe "POUR.....DESIGNER" will work. I will see how it pans out! Thanks.
Nina Iordache Sep 12, 2015:
Whereas?

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

In order to

I think you will find that after the list of "Attendu que", the objective of the summon is given. Maybe something like "voir dire..."?
See ref.
Peer comment(s):

agree Olga Montes
1 min
Thanks!
agree Chakib Roula
44 mins
agree ACOZ (X)
1 day 10 hrs
agree B D Finch : Though I'd just put "In order" here and stick the "to" before the verb it relates to, at the bottom of the intervening list.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks AbrahamS."
1 hr

To obtain the last-listed relief and/or rulings:

... after a long and usually tedious narrative sandwiched inbetween and on the premise the reader can still stay awake to reach the ending.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search