Glossary entry

French term or phrase:

saisie par la société ....

English translation:

to which company XXX (had) applied

Added to glossary by Lara Barnett
Jun 25, 2016 19:46
7 yrs ago
11 viewers *
French term

saisie par la société ....

French to English Law/Patents Law (general) Letter of counterfeit scheme case details (Camaroon)
I cannot see whether this (saisie) is qualifying something or if it is being used as a noun.

A la suite logique de l’OAPI, la Cour d’appel du Littoral, saisie par la société XXXX, constatant la fraude ayant consisté en un dépôt frauduleux du contrat du 18 mars 2005 à l’OAPI en date du 06 juin 2011 par la SCR, et les saisies abusives de quantités de stock, ordonnait la mainlevée desdites saisies ainsi que la rétractation de l’ordonnance de saisie contrefaçon obtenue en fraude à l’Annexe 3........
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 26, 2016:
@Lara Coming late to this one, as I was on holiday. The most natural and orindary legalesy way to express this is to turn the sentence round. Rather than saying that the court/tribunal is seized of a matter, it is much more usual to say that X referred the matter to the court/tribunal, whatever.

In a term search, check the infinitive, the noun and a couple of past participle forms (saisir, saisie, saisi, saisie). If you then select "Law/Patents", you'd probably have got a couple of useful posts and got your answer quickly. ;-)
Lara Barnett (asker) Jun 26, 2016:
Kudoz term Thank you. I think I was searching for "saisie par".
writeaway Jun 26, 2016:
Thank you Adrian I'd be surprised is that is the only entry but it definitely does the job.
Adrian MM. (X) Jun 26, 2016:
Infinitive form of saisir A KudoZ term search is hampered by posting a non-infinitive form http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4434...
Lara Barnett (asker) Jun 26, 2016:
@ Writeaway I could not find anything in Proz.
writeaway Jun 26, 2016:
The Kudoz glossary and/or Fr-En dictionaries are worth checking for this sort of basic terminology

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

to which company XXX (had) applied

"seized" is not wrong but it is not used often
Peer comment(s):

agree Daryo
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins

Seized the Court of Appeal

Le sens ici est celui de saisir un juridiction; seulement, le verbe est conjugué à la voie passive dans ce cas. Je pense qu'en anglais, on dit par exemple: the plaintiff seized the High Court.
Peer comment(s):

agree Korachi
52 mins
neutral Mpoma : faux ami - we don't say this in English
2 days 23 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs
French term (edited): saisie par la société ....

(formal) seised of the matter > (simplified) referred the case > by the company ....

Whilst agreeing with the 2 other previous answers, I reckon there are two different ways of going about an an answer, plus seise - despite the xample sentence - is the spelling I've usually seen.

I cannot see any full-matching answer in the KudoZ glossaries on any extensive search.

saisir la cour: refer a case to (bring a case) before the court: FHS Bridge's FR/EN Council of Europe glossary - not peculiar to Cameroon (whose Embassy outside Holland Park in London I often jogged past).



Example sentence:

In this context, it means that, while the Security Council is seized of a matter, no other organ of the United Nations may legally take it up.

Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : The best ordinary legal English would be to say that the case was "referred" to whatever court. It means rephrasing the sentence, but it is the most natural way to do it.
5 hrs
Thanks. To be sure (as the Irish playing France right now in football are wont to say), you made that point on the previous 'saisir' question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search