Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
saisie par la société ....
English translation:
to which company XXX (had) applied
French term
saisie par la société ....
A la suite logique de l’OAPI, la Cour d’appel du Littoral, saisie par la société XXXX, constatant la fraude ayant consisté en un dépôt frauduleux du contrat du 18 mars 2005 à l’OAPI en date du 06 juin 2011 par la SCR, et les saisies abusives de quantités de stock, ordonnait la mainlevée desdites saisies ainsi que la rétractation de l’ordonnance de saisie contrefaçon obtenue en fraude à l’Annexe 3........
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to which company XXX (had) applied
Seized the Court of Appeal
(formal) seised of the matter > (simplified) referred the case > by the company ....
I cannot see any full-matching answer in the KudoZ glossaries on any extensive search.
saisir la cour: refer a case to (bring a case) before the court: FHS Bridge's FR/EN Council of Europe glossary - not peculiar to Cameroon (whose Embassy outside Holland Park in London I often jogged past).
In this context, it means that, while the Security Council is seized of a matter, no other organ of the United Nations may legally take it up.
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: The best ordinary legal English would be to say that the case was "referred" to whatever court. It means rephrasing the sentence, but it is the most natural way to do it.
5 hrs
|
Thanks. To be sure (as the Irish playing France right now in football are wont to say), you made that point on the previous 'saisir' question.
|
Discussion
In a term search, check the infinitive, the noun and a couple of past participle forms (saisir, saisie, saisi, saisie). If you then select "Law/Patents", you'd probably have got a couple of useful posts and got your answer quickly. ;-)