Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris
English translation:
16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris
Added to glossary by
Paula Price
Oct 17, 2004 18:01
19 yrs ago
23 viewers *
French term
16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris
French to English
Law/Patents
Law (general)
A la suite d'une opposition formée par Monsieur XXXX YYYY, un nouveau jugement a été rendu le 2 juillet 2003 par la 16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris qui a:
- Sur l'actio pénale
Condamné Monsieur XXXX YYYY...........................
- Sur l'actio pénale
Condamné Monsieur XXXX YYYY...........................
Proposed translations
(English)
5 +4 | 16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +3 | 16th Division of the Court of First Instance of Paris | Dennis Mahony |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris
typically no need to translate, just italicize it..
20 years translating court stuff from France
20 years translating court stuff from France
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: and how many times has this been asked already (give or take a chamber ;-) )
14 mins
|
agree |
sonja29 (X)
7 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: A safe reliable suggestion I adhere to totally.
13 hrs
|
agree |
pasc
: same
1206 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+3
15 mins
16th Division of the Court of First Instance of Paris
From a glossary of a two-semester course in French-to-English legal translation at New York University.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-10-17 20:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Items 2) and 3) follow 1) below:
2) Some would say that the translation of the word \"chambre\" as \"chamber\" in the translation you approve is literal - and even confusing, given the common use of the word in its plural form to refer to judges\' chambers.
3) Nothing in the question refers to the U.S. judicial system: consequently, your dubious equation of \"tribunal de grande instance\" to a \"District Court in the US\" involves an unwarranted assumption on your part.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-10-17 20:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Items 2) and 3) follow 1) below:
2) Some would say that the translation of the word \"chambre\" as \"chamber\" in the translation you approve is literal - and even confusing, given the common use of the word in its plural form to refer to judges\' chambers.
3) Nothing in the question refers to the U.S. judicial system: consequently, your dubious equation of \"tribunal de grande instance\" to a \"District Court in the US\" involves an unwarranted assumption on your part.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: that's a very literal translation-it's a District Court in the US . you don't even need the NYU glossary ;-)-it's already been asked umpteen times before (see the glossary)/+ many, many more
15 mins
|
1) You claim this translation is "very literal", but the glossary that you cite as evidence has both "Court of First Instance" and "Court of Grand Instance."
|
|
agree |
Robert Frankling
: very clearly expressed
2 hrs
|
agree |
Anna Maria Augustine (X)
: Do we know if it's for a UK or US client?
3 hrs
|
agree |
sonja29 (X)
6 hrs
|
Discussion