Glossary entry

French term or phrase:

16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris

English translation:

16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris

Added to glossary by Paula Price
Oct 17, 2004 18:01
19 yrs ago
23 viewers *
French term

16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris

French to English Law/Patents Law (general)
A la suite d'une opposition formée par Monsieur XXXX YYYY, un nouveau jugement a été rendu le 2 juillet 2003 par la 16ème chambre du tribunal de grande instance de Paris qui a:

- Sur l'actio pénale

Condamné Monsieur XXXX YYYY...........................

Discussion

Non-ProZ.com Oct 17, 2004:
Chambre I am not really interested in the 'tribunal de grande instance' bit, it was just 'chambre". I wanted to see if there were any variations on this.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

16th chamber of the Tribunal de Grande Instance de PAris

typically no need to translate, just italicize it..

20 years translating court stuff from France
Peer comment(s):

agree writeaway : and how many times has this been asked already (give or take a chamber ;-) )
14 mins
agree sonja29 (X)
7 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : A safe reliable suggestion I adhere to totally.
13 hrs
agree pasc : same
1206 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+3
15 mins

16th Division of the Court of First Instance of Paris

From a glossary of a two-semester course in French-to-English legal translation at New York University.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-10-17 20:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Items 2) and 3) follow 1) below:

2) Some would say that the translation of the word \"chambre\" as \"chamber\" in the translation you approve is literal - and even confusing, given the common use of the word in its plural form to refer to judges\' chambers.

3) Nothing in the question refers to the U.S. judicial system: consequently, your dubious equation of \"tribunal de grande instance\" to a \"District Court in the US\" involves an unwarranted assumption on your part.
Peer comment(s):

neutral writeaway : that's a very literal translation-it's a District Court in the US . you don't even need the NYU glossary ;-)-it's already been asked umpteen times before (see the glossary)/+ many, many more
15 mins
1) You claim this translation is "very literal", but the glossary that you cite as evidence has both "Court of First Instance" and "Court of Grand Instance."
agree Robert Frankling : very clearly expressed
2 hrs
agree Anna Maria Augustine (X) : Do we know if it's for a UK or US client?
3 hrs
agree sonja29 (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search