Glossary entry

French term or phrase:

Dire que ...

English translation:

(And) to think that ...

Added to glossary by Bianca Jacobsohn
Oct 24, 2005 12:36
18 yrs ago
2 viewers *
French term

Dire que la LRA existe depuis des décennies.

Homework / test French to English Other Linguistics Use of infinitive (here)
I'm confused about the use of the infinitive in this short sentence. Some context:

"Mais pour autant dire que la raison fondamentale est le pillage des richesses congolaises, Kampala se tait. Dire que la LRA existe depuis des décennies. Plus exactement depuis 1998 que ce group armé défi Museveni ..."

So far I've simply translated the sentence as:
"The LRA have been around for decades, since 1988 to be precise when ..."

What I'd really like is an explanation of the use of the infinitive here.

TIA!

Discussion

Bianca Jacobsohn (asker) Oct 24, 2005:
Georges The rest of the sentence (though I don't know if it makes any difference ;op): "...d�fi Museveni que est arriv� au pouvoir � la suite d'un coup d'Etat en 1986.
Bianca Jacobsohn (asker) Oct 24, 2005:
Philippe I think that the "Mais pour autant dire" means "But as far as" (...is concerned). That's how I've translated it anyway.
Bianca Jacobsohn (asker) Oct 24, 2005:
Philippe I think that the "Mais pour autant dire" means "But as far as" (...is concerned). That's how I've translated it anyway.
PFB (X) Oct 24, 2005:
I think there should be an exclamation point after "d�cennies"
Bianca Jacobsohn (asker) Oct 24, 2005:
Georges I've pasted the sentence exactly as it appears in the ST. Might be worth mentioning that this is from a Kinshasa-based newspaper.
Georges Tocco Oct 24, 2005:
i believe ther might not be a period after decennies but a comma. What is the rest of the sentence?

Proposed translations

+7
5 mins
French term (edited): Dire que la LRA existe depuis des d�cennies.
Selected

(And) to think that the LRA has been around for... !

A suggestion...
I have to say I don't quite understand the beginning: "Mais pour autant dire..."
Peer comment(s):

agree Sandra C.
7 mins
Merci Sandra
agree df49f (X)
24 mins
Merci df49f
agree Calou : oui, aussi
38 mins
Merci Calou
agree DocteurPC : another acceptable version
43 mins
Merci DocteurPC
agree Georges Tocco
54 mins
Merci Georges
agree sporran
3 hrs
Merci sporran
agree Nick Lingris
12 hrs
Thanks Nick
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Philippe :o)"
+5
4 mins

When you think that...

"Dire que..." is colloquial in French.
Peer comment(s):

agree PFB (X) : -;)
1 min
Thanks! When you hear what you hear and when you see what you see you can't help thinking what you think!
agree df49f (X)
25 mins
Merci!
agree Calou : ;o)
37 mins
Thanks!
agree DocteurPC : yes, that's it
43 mins
Thanks!
agree sporran
3 hrs
Merci!
Something went wrong...
30 mins

I think in this case it is a repetition of the "Pour autant dire"...

it has just been telescoped for reasons of style.

They might just as well say that it had been around for ever

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search